P. Kairo CG 50058
Teilungsurkunde
Assiut
543 BCE

Sottas, H., 'Sur quelques papyrus démotiques provenant d'Assiout’, Annales du Service des Antiquités de l’Égypte 23 (1923), 34-46, hier: 37-40, No. 2.
Spiegelberg, W., Demotische Denkmäler III (Catalogue Général des Antiquités Égyptiennes du Musée du Caire; Strassburg, 1932), 39-42, Taf. XVII.
Erichsen, W., Auswahl frühdemotischer Texte - zum Gebrauch im akademischen Unterricht sowie zum Selbsstudium zusammengestellt, (Kopenhagen, 1950), 1. Heft, 17-21.
Jelínková-Reymond, E., 'Gestion des Rentes d'Office’, Chronique de Égypte 28/56 (1953), 228-237.
Malinine, M., 'Une Chrestomatie des Textes Démotiques Anciens’, Orientalische Literaturzeitung 50 (1955), 491-501, hier: 495-498.
Brinker A. / Muhs, B.P. / Vleeming, S.P. (edd.), A Berichtigungsliste of Demotic Documents A (Studia Demotica 7.A; Leuven / Paris / Dudley, MA 2005), 141-142.
Vittmann, G., Kairo CG 50058, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae. Berlin-Brandendurgische Akademie der Wissenschaften - Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache. Akademie der Wissenschaften und der Literatur Mainz - Demotische Textdatenbank.
Urkundentext

|1
[𓎛7?]⸢𓆳3𓏏5:𓊗2
𓎇2𓐁
𓇺:𓏻1
𓆷𓏰𓏰1𓇳
𓈖
𓍹[•••]
[•••]𓍻𓋹𓍑𓋴𓏏1
[•••]⸢𓍱1𓆣𓂋:𓏲3𓀾1
𓅆1
𓊹𓍛𓏤
𓏼:𓏌
𓈖
[•••]
𓎟:𓏏
𓊃1:𓅬1𓄿𓏲3𓏏:𓏭𓏰:𓊖1
𓊹𓍛𓏤
[•••]𓉐𓏤2°
𓅆1°
𓎛2𓏌':𓏏*𓏰𓁗1
𓎆𓏿
𓅆1°
𓊹𓍛𓏤
𓊨𓏰:𓇳3𓅆1°
𓂉
𓋀1**𓏏𓏏**:𓈉𓏰:𓊖1
[•••]
𓉐𓌉1𓉐°
𓏞'𓍼:𓏤
𓋴𓆰:𓈖𓏪1
[•••]
𓍱1𓏤1𓀀1:𓏥
𓏞'𓍼:𓏤
[•••]
𓉐𓏤2°
𓄋:𓈐𓏏:𓏥𓅆1°
𓎟:𓏏
𓊃1:𓅬1𓄿𓏲3𓏏:𓏭𓏰:𓊖1
𓋴'𓏏:𓅓𓀼3
𓈖
[•••]⸢
𓄋:𓈐𓏏:𓏥𓅆1°
𓎟:𓏏
𓊃1:𓅬1𓄿𓏲3[•••]
𓄋:𓈐𓏏:𓏥𓅆1°
𓊵:𓏏@1𓊪𓏲
𓅬◳𓀀1
𓅃𓅆°

|2
𓅐
𓆑2
𓍘𓈖:𓏏𓆷𓇋𓇋𓏲𓅆1𓁐6
𓈖
𓂢:𓇯3𓍱1𓆣⸣[•••]
[•••]⸢𓅯𓄿2
𓌃𓏤𓏏:𓏤
𓀼5𓋴'𓀀1:𓏭𓅆1°
𓅬◳𓀀1
𓅃𓅆
𓅐
𓆑2
𓍘𓈖:𓏏𓆷𓇋𓇋𓏲𓅆1𓁐6
𓅯𓄿2𓇋'𓇋
𓆑
𓌢'𓀀3
𓂞'𓏲
𓈖:𓎡1
𓏏':𓄿1
𓊑
𓊹𓍛𓏤
𓌂1𓐍:𓏏*𓏰1𓁗1𓏏:𓆇1
𓁷'𓏤𓏰:𓏛𓄣1𓏤1
𓊃1:𓅬1𓄿𓏲3𓏏:𓏭𓏰:𓊖1
𓏏':𓄿1
𓊑
𓊹𓍛𓏤
𓐍:𓈖1𓇓2𓏲1𓅆1°
𓁷'𓏤𓏰:𓏛𓄣1
𓊃1:𓅬1𓄿𓏲3𓏏:𓏭𓏰:𓊖1
𓎛2𓈖:𓂝
𓅯𓄿𓏭1
𓉔𓏰:𓇳𓏤2
𓍢𓎈𓏾
𓈖
𓎃𓏪
𓏼:𓏌
𓎃𓏪
𓏽:𓏌
𓈖
𓉐𓏤2
𓇋'𓈖1:𓊪𓏲1𓅆1°
𓎟:𓏏
𓂋𓏤𓄹:𓏭4𓈎𓂋:𓂋𓉐𓏤2°𓅆1°
𓎛2𓈖:𓂝
𓏏':𓄿1
𓏏:𓉔𓈖:𓏌*𓏲𓇋𓇋𓏲𓉐𓏤2°𓊌
𓏶1

|3
𓂋:𓈖𓀁
𓏲𓏪
𓎃𓏪
𓏼:𓏌
𓉔𓏰:𓇳𓏤2
𓎎1
[•••] ⸢
𓎃𓏪
𓏽:𓏌
𓉔𓏰:𓇳𓏤2
𓎉𓏾
𓈖
𓅨:𓂋*𓏰@𓈙𓇋𓏲𓎱:𓇳
𓎟:𓏏
𓌨:𓂋𓏭:𓏛
𓆳𓏤𓏰:𓇳3
𓎛2𓈖:𓂝
𓏏':𓄿1
𓊑
𓏞'𓍼:𓏤
𓍴𓈖:𓈖:𓏏*𓏰𓋩1
𓈖
𓉐𓏤2°
𓄋:𓈐𓏏:𓏥𓅆1°
𓎟:𓏏
𓊃1:𓅬1𓄿𓏲3𓏏:𓏭𓏰:𓊖1
𓅓𓏲:𓏏:𓎡
𓋴'𓏏:𓏥
𓎛2𓈖:𓂝
𓈖':𓄿1𓇋𓇋
𓏲𓏛:𓏥1
𓄞':𓂧𓇋𓏲𓏒2:𓏥
𓎛2𓈖:𓂝
𓈖':𓄿1𓇋𓇋
𓏲𓏛:𓏥1
𓄿𓐍':𓏭𓏒2:𓏥
𓎛2𓈖:𓂝
𓈖:𓏏*𓏭𓎟:𓏏
𓈖:𓏏*𓏭
𓉐𓂋:𓂻1
𓈖𓇋𓅓𓏭:𓏛1
𓏪2°
𓎛2𓈖:𓂝
𓈖':𓄿1
𓈖:𓏏*𓏭
𓇋𓏲
𓏪2°
𓎝𓎛
𓂋1𓂋:𓏥𓏲
𓎛2𓈖:𓂝
𓅯𓄿2
𓂝:𓂝𓏤𓉐𓏤2°
𓏻1
𓈖:𓏏*𓏭
𓈖
𓊃1:𓅬1𓄿𓏲3𓏏:𓏭𓏰:𓊖1

|4
𓌡:𓂝*𓏤2
𓂝:𓂝𓏤𓉐𓏤2
𓈖𓇋𓅓𓏭:𓏛1
𓏪2°
𓅯𓄿2𓇋'𓇋
𓆑
𓇔1°𓏤𓏰:𓊖
[•••]⸢𓇯3𓍱1𓆣𓂋:𓏲3𓀾1𓅆1°
𓊹𓍛𓏤
𓁶𓏤2
𓈖
𓄋:𓈐𓏏:𓏥𓅆1°
𓎟:𓏏
𓊃1:𓅬1𓄿𓏲3𓏏:𓏭𓏰:𓊖1
𓏠:𓈖𓐍':𓏏*𓏰𓍊𓏤1
𓏰:𓇳3𓅆1°
𓅬◳𓀀1
𓈖1:𓂓𓏤2𓏲3𓀔
𓏠:𓈖𓏌𓏲𓍖:𓏛
𓊃:𓈖:𓏭𓇋𓇋𓏲𓅆
𓎛2𓈖:𓂝
𓅯𓄿2
𓉐𓏤2°
𓈖
𓂢:𓇯3𓍱1𓆣𓂋:𓏲3𓀾1𓅆1°
𓋹𓈖:𓐍
𓃹:𓈖𓄤𓏲𓏭:𓏛1
𓅬◳𓀀1
𓈖:𓏴:𓂡𓍘𓇋1𓉻:𓂝*𓏛𓇋𓏠:𓈖1𓅆1°
𓇋𓏲2
𓅯𓄿2
𓆼𓃭𓏰:𓊖1
𓃛1𓍯𓈐:𓂻5
𓏲𓏪°
𓎔:**𓏏𓏏**𓏤𓏰:𓊖
𓅯𓄿2
𓉐𓏤2°
𓈖
𓂢:𓇯3𓍱1𓆣𓂋:𓏲3𓀾1𓅆1°
𓄋:𓈐𓏏:𓏥𓅆1
𓌶:𓂝3𓆄1
𓅬◳𓀀1
𓆓:𓂧
𓅝:𓏏*𓏭1𓅆1
𓇋𓏲
'
𓆑1
𓋹𓈖:𓐍𓏛

|5
𓎛2𓈖:𓂝
𓅯𓄿2
𓉐𓏤2°
𓈖
𓍁':𓂝1𓉐𓏤2°
𓇋𓏠:𓈖1𓅆1°
𓇋𓀁1
𓁹:𓂋*𓏭2
𓂞:𓏏5
[•••]
𓅯𓄿2
𓈎𓃭1𓍯𓃭𓇋𓇋𓏲𓆐
𓇋𓏲2
𓅯𓄿2
𓆼𓃭𓏰:𓊖1
𓃛1𓍯𓈐:𓂻5
𓏲𓏪°
𓋀1𓏏:𓏭𓏤𓊖
𓅯𓄿2
𓂋':𓊪𓇋𓏲𓉐𓏤2
𓈖
𓊨𓏰:𓇳3𓅆1°
𓂞:𓏏2
𓎛1𓃀𓋴𓎱:𓇳𓅆1°
𓎛2𓈖:𓂝
𓅯𓄿2
𓆼𓃭𓏰:𓊖1
𓇋𓏲2
𓅯𓄿2
𓆼𓃭𓏰:𓊖1
𓃛1𓍯𓈐:𓂻5
𓏲𓏪°
𓋁'𓃀𓏏:𓏭𓏤𓏰:𓊖
𓅯𓄿2
𓉐𓏤2°
𓈖
𓍍𓅓2𓏲1𓏲1𓆱:𓏏*𓏤1
𓍑𓄿4𓇋𓇋𓏲𓆱:𓏏*𓏤1
𓈖
𓉐𓏤2°
𓄋:𓈐𓏏:𓏥𓅆1°
𓄋:𓈐𓏏:𓏥𓅆1°
𓇋𓀁1
𓁹:𓂋*𓏭1
𓂞:𓏏5
𓋴𓏏1
𓅬◳𓀀1
𓈎𓃭𓂾𓂻𓆑3:𓂋
𓊪':𓏏𓎛3𓅆1
𓎡:𓇋𓇋𓀀
𓂝:𓂝𓏤𓉐𓏤2°
𓅯𓄿2𓇋'𓇋
𓆑1
𓇔1°𓏤𓏰:𓊖

|6
𓈖':𓄿1𓇋'𓇋
𓅓𓄡:𓏏*𓏤@?𓇋𓇋𓏲𓉐𓏤2°𓏪2°
𓎔:**𓏏𓏏**𓏰:𓊖1
𓅯𓄿2
𓉐𓏤2°
⸣ [•••] ⸢
𓊃1:**𓈞2𓁐2**
𓁶𓏤2
𓍁:𓂝1𓉐𓏤2
𓅆1°
𓇋𓀁1
𓁹:𓂋*𓏭2
𓂞:𓏏5
𓋴𓏏1
𓅬1:**𓏏𓏏**
𓈖
𓂢:𓇯3𓍱1𓆣𓂋:𓏲3𓀾1𓅆1°
𓅃𓅆°
𓏏':𓄿1𓇋'𓇋
𓈖1:𓏥
𓌢𓏏
𓅐𓏏:𓆇
𓇓3𓏲1
𓊨𓏏:𓆇1
𓂋:𓈙1𓂉𓆸1
𓋀1𓏏:𓏭𓏤𓊖
𓅯𓄿2
𓋴𓃀𓏏:𓏭𓊅𓉐𓏤2
𓈖
𓊃1:𓅬1𓄿𓏲3𓏏:𓏭𓏰:𓊖1
𓇋𓏲2
𓅯𓄿2
𓆼𓃭𓏰:𓊖1
𓃛1𓍯𓈐:𓂻5
𓏲𓏪°
𓋁'𓃀𓏏:𓏭𓏤𓊖
𓅯𓄿2
𓆷1𓈗𓈘:𓈇1
𓈖
𓅯𓄿2
𓉻:𓂝*𓏛
𓈖:𓉐𓏤2°
𓇋𓏲2
𓅯𓄿2
𓆼𓃭𓏰:𓊖1
𓃛1𓍯𓈐:𓂻5
𓏲𓏪°
𓎛2𓈖:𓂝
𓅡:𓎡2@1
𓅯𓄿2𓇋'𓇋
𓆑1
𓇯2°
𓂝:𓂝𓏤
𓄋:𓈐𓏏:𓏥𓅆1°

|7
𓅬◳𓀀1
𓅡:𓎡2@1
𓅯𓄿2𓇋'𓇋
𓆑1
𓇯2°
𓂝:𓂝𓏤
𓅯𓄿2
𓌃𓏏:𓏤1𓆱:𓏏*𓏤1
𓀼5𓋴'𓀀1:𓏭𓅆1°
𓅐
𓆑2
𓅡:𓎡2@1𓏏
⸢???⸣𓇓3𓏲1?
𓈖
:
𓉐𓏤2
𓈖
𓄋:𓈐𓏏:𓏥𓅆1°
𓎛2𓈖:𓂝
𓈖':𓄿1𓇋'𓇋
𓆑1
𓀔':𓏥
𓎛2𓈖:𓂝
𓈖:𓏏*𓏭𓎟:𓏏
𓈖:𓏏*𓏭
𓅓1𓂞'𓏲°
𓏪2°
𓎛2𓈖:𓂝
𓈖':𓄿1
𓈖:𓏏*𓏭
𓇋𓏲
𓏪1
𓂞:𓏏2
𓆣:𓂋𓏲
𓏲𓏪1°
𓏲:𓏏
𓀀6
**𓍯𓇋𓇋𓏲𓈐:𓂻4**:𓎡
𓂋1𓂋:𓎡
𓈖
𓈖2:𓄿1𓏭
𓊑
𓊹𓍛𓏤°
𓈖2:𓄿1𓏭
𓉔𓏰:𓇳𓏤2𓏪2°
𓈖2:𓄿1𓏭
𓂝:𓂝𓏤𓉐𓏤2𓏪2
𓅯𓄿𓏭1
𓅡:𓎡2@1
𓈖:𓏏*𓏭1
𓇯2°
𓅓𓏲:𓏏:𓎡
𓈖:𓏏*𓏭𓎟:𓏏
𓈖:𓏏*𓏭
𓏞'𓍼:𓏤
𓇯2°
𓈖
𓏏':𓄿1𓇋𓇋1:𓎡
𓍸𓏛1
𓋴𓋹𓈖:𓐍𓏛
𓈖
𓈖:𓏏*𓏭𓎟:𓏏

|8
𓈖:𓏏*𓏭𓇋𓏲
𓄓:𓊃𓏭:𓏛
𓋴'𓏏:𓏥
𓈖
𓂢:𓇯3𓍱1𓆣𓂋:𓏲3[•••]
[•••]𓏏:𓏥𓅆1°
𓊵:𓏏@1𓊪𓏲
𓅯𓄿2𓇋'𓇋
'
𓈖1:𓏥
𓇋1𓏏':𓆑1𓀀3
𓅓'𓈖:𓏥𓂜:𓅪1
𓅓𓂞'𓏲°
𓌃𓂧:𓏏*𓏰1𓀁°
𓎟:𓏏
𓈖
𓅯𓄿2
𓇾:𓏤*𓈇1
𓇋𓀁1𓁹:𓂋*𓏭2𓈖:𓎡
𓈖𓇋𓅓𓏭:𓏛1
𓏪2°
𓅯𓄿2
𓈖:𓏏*𓏭
𓇋𓏲
𓆑1
𓇍1𓇋1𓂻
𓂋𓂋':𓎡
𓂋𓌥1𓃀𓏲𓏭:𓏛1𓏲:𓏏
𓏲𓏪1
𓈖
𓂋:𓈖1𓀁°
𓈖
𓂋:𓈖1𓀁°
𓈖
𓅯𓄿2𓇋'𓇋'
𓈖1:𓏥
𓇋1𓏏':𓆑1𓀀3
𓇋𓏲2
𓂞:𓏏6
𓍯𓇋𓇋𓏲𓈐:𓂻4
𓆑3
:
𓂋𓂋
':
𓎡
𓇋𓏲2
:
𓎡
𓍯𓇋𓇋𓏲𓈐:𓂻4𓍘𓇋1
𓂋𓂋
:
𓀀1
𓈖
𓈖':𓄿1
𓊑𓏭:𓏛?
𓊹𓍛𓏤
𓂋1𓏞'𓍼:𓏤
𓈖:𓀀
𓅯𓄿2𓇋'𓇋

|9
𓈖1:𓏥
𓇋𓏏':𓆑1𓀀3
𓂋1𓂋:𓏥𓏲
𓎛2𓈖:𓂝
𓈖:𓏏*𓏭1𓎟:𓏏
𓈖:𓏏*𓏭
[•••] ⸢
𓅯𓄿2𓇋'𓇋'
𓈖1:𓏥
𓇋1⸣[•••]
𓂋1**𓏞'𓍼:𓏤
**:𓎡
𓈖:𓀀
𓂋1𓂋:𓏥𓏲
𓈖
𓍯𓇋𓇋𓏲𓈐:𓂻4
𓈖
𓇺:𓏻1
𓆷𓏰𓏰𓇳
𓈖
𓆳𓏏:𓊗
𓎇𓐁
𓂝:𓈖1𓂽3
𓈖
𓍹𓉐:𓉻𓅆1𓋹𓍑𓋴𓏏1
𓍹
𔎷𓅆1
𓀔𓍺𓋹𓍑𓋴𓏏1
𓅓𓐠𓏤𓏰:𓏛3
𓈖':𓄿1
𓊑
𓊹𓍛𓏤
𓈖':𓄿1
𓉔𓏰:𓇳𓏤2𓏪2°
𓈖2:𓄿1𓏭
𓂝:𓂝𓏤𓉐𓏤2𓏪2°
𓅯𓄿𓏭1
𓅡:𓎡2@1
𓈖:𓏏*𓏭1
𓇯2°
𓂋1𓂞'𓏲
𓈖:𓎡1
𓈖
𓏏':𓄿1𓇋𓇋1
:
𓎡
𓍸𓏛1
𓋴𓋹𓈖:𓐍𓏛
𓈖
𓈖:𓏏*𓏭𓎟:𓏏
𓈖:𓏏*𓏭𓇋𓏲
𓄓:𓊃𓏭:𓏛
𓋴'𓏏:𓏥
𓅯𓄿2𓇋'𓇋
'
𓈖1:𓏥
𓇋1𓏏':𓆑1𓀀3
𓏞'𓍼:𓏤

|10
𓂓𓏤1𓄤𓏲𓏭:𓏛1
𓅬◳𓀀1
𓅃𓅆
𓐍𓃀𓏲1𓆤𓏏:𓏭𓆰𓏪?
(1) ⸢ḥsb.t 28⸣ ꜣbd-2 ꜣḫ.t n ⸢pr-ꜥꜣ⸣ [ỉꜥḥ-]⸢ms⸣ [ḏd rmn-p.t-]⸢ḥbs-⸣ḫprw ḥm-nṯr 3.nw n ⸢wp-wꜣ.wt⸣ nb sꜣwt ḥm-nṯr ⸢tpỉ-šnꜥ⸣ ḥnw.t-16 ⸢ḥm-nṯr wsỉr⸣ ḫnt-ỉmnt.t ⸢sẖꜣ-⸣pr-ḥḏ sẖꜣ-sḥn [sẖꜣ-]mšꜥ sẖꜣ-⸢šꜥ(.t) n⸣ pr-wp-wꜣ.wt ⸢nb sꜣ⸣wt stm n ⸢pr-wp-⸣wꜣ.wt nb sꜣw⸢t⸣ wp-wꜣ.wt-⸢ḥtp sꜣ ḥr⸣ (2) mw.t⸗f ta-šy n rmn-p.t-⸢ḥbs-ḫprw ns-pꜣ-⸣mdw-šps sꜣ ḥr mw.t⸗f ta-šy pꜣy⸗f sn ḏi̯(⸗ỉ) n⸗k tꜣ ỉꜣw.t ḥm-nṯr sḫm.t ḥrỉ-ỉb sꜣwt tꜣ ỉꜣw.t ḥm-nṯr ḫnsw ḥrỉ-ỉb sꜣwt ḥnꜥ pꜣỉ hrw 135 n sꜣ 3.nw sꜣ 4.nw n pr-ỉnpw nb rʾ-ḳrr(.t) ḥnꜥ tꜣ thny ỉmỉ- (3) rn⸗w sꜣ 3.nw hrw 90 (n) [wrše] ⸢nb sꜣ⸣ 4.nw hrw 45 n wrše nb ẖr-rnp.t ḥnꜥ tꜣ ỉꜣw.t sẖꜣ-šn n pr-wp-wꜣ.wt nb sꜣwt mtw⸗k st ḥnꜥ nꜣy⸗w šde.w ḥnꜥ nꜣy⸗w ꜣḫ.w ḥnꜥ ntỉ-nb ntỉ pri̯ n.ỉm⸗w ḥnꜥ nꜣ ntỉ ỉw⸗w (r) wꜣḥ r.r⸗w ḥnꜥ pꜣ ꜥwỉ 2 ntỉ n sꜣwt (4) wꜥ ⸢ꜥwỉ⸣ n.ỉm⸗w pꜣy⸗f rs [pꜣ pr] ⸢n rmn-p.t-⸣ḥbs-ḫprw ḥm-nṯr tpỉ n wp-wꜣ.wt nb sꜣwt mnḫ-rꜥ sꜣ nkꜣw-mn-sny﹖ ḥnꜥ pꜣ pr n rmn-p.t-ḥbs-ḫprw ꜥnḫ-wn-nfr sꜣ nḫṱ-ꜥ-ỉmn ỉw pꜣ ẖr ỉwt⸗w mḥtt pꜣ pr n rmn-p.t-ḥbs-ḫprw wp-wꜣ.wt-mꜣꜥ sꜣ ḏd-ḏḥw.tỉ-ỉw⸗f-ꜥnḫ (5) ḥnꜥ pꜣ pr n šnꜥ ỉmn-ỉ:ỉri̯-ḏi̯.t-[s sꜣ] ⸢pꜣ-⸣ḳrwry ỉw pꜣ ẖr ỉwt⸗w ỉmnt pꜣ rpe n wsỉr ḏi̯.t-ḥbs ḥnꜥ pꜣ ẖr ỉw pꜣ ẖr ỉwt⸗w ỉꜣbt pꜣ pr n ḥm-ḏy n pr-wp-wꜣ.wt wp-wꜣ.wt-ỉ:ỉri̯-ḏỉ.t-s sꜣ ḳri̯⸗f-r-ptḥ kỉỉ ꜥwỉ pꜣy⸗f rs (6) nꜣy(⸗ỉ) mẖ﹖y.w mḥtt pꜣ pr ⸢n sḥm.t⸣ tpỉ-šnꜥ-ỉ:ỉri̯-ḏi̯.t-s sꜣ.t n rmn-p.t-ḥbs-ḫprw ḥr tꜣy⸗n sn.t mw.t⸗s ꜣs.t-rš ỉmnt pꜣ sbt n sꜣwt ỉw pꜣ ẖr ỉwt⸗w ỉꜣbt pꜣ š(y) n pꜣ ꜥꜣ-n-pr ỉw pꜣ ẖr ỉwt⸗w ḥnꜥ bꜣk pꜣy⸗f-ḥrỉ-ꜥ.wỉ-wp-wꜣ.wt (7) sꜣ bꜣk pꜣy⸗f-ḥrỉ-ꜥ.wỉ-pꜣ-mdw-šps mw.t⸗f bꜣk.t ⸢???⸣⸗s﹖-n-pr-n-wp-wꜣ.wt ḥnꜥ nꜣy⸗f ẖrd.w ḥnꜥ ntỉ-nb ntỉ m-ḏi̯⸗w ḥnꜥ nꜣ ntỉ ỉw⸗w (r) ḏi̯.t ḫpr⸗w tw⸗ỉ wy.k r.r⸗k n nꜣỉ ỉꜣw.(w)t ḥm-nṯr nꜣỉ hrw.w nꜣỉ ꜥwỉ.w pꜣỉ bꜣk ntỉ ḥrỉ mtw⸗k ntỉ-nb ntỉ sẖꜣ ḥrỉ n tꜣy⸗k dnỉ.t sꜥnḫ n ntỉ-nb (8) ntỉ.ỉw ns st n rmn-p.t-ḥbs-ḫprw [ḥr] ⸢sꜣ wp-wꜣ⸣.wt-ḥtp pꜣy⸗n ỉt mn m-ḏi̯(⸗ỉ) md.t nb n pꜣ tꜣ ỉ.ỉri̯-n⸗k n.ỉm⸗w pꜣ ntỉ ỉw⸗f (r) ỉyi̯ r.r⸗k r-ḏbꜣ.tw⸗w n rn(⸗ỉ) n rn n pꜣy⸗n ỉt ỉw(⸗ỉ) (r) ḏi̯.t wy⸗f r.r⸗k ỉw⸗k wy.ṱ r.r⸗ỉ n nꜣ ỉꜣw.(w)t ḥm-nṯr r:sẖꜣ n⸗ỉ pꜣy⸗n ỉt r.r⸗w ḥnꜥ ntỉ-nb ntỉ[.ỉw] ⸢ns st pꜣy(9)⸗n ỉt⸣ r:sẖꜣ⸗k n⸗ỉ r.r⸗w n wy n ꜣbd-2 ꜣḫ.t n ḥsb.t 28 ꜥn n pr-ꜥꜣ ỉꜥḥ-ms m-sꜣ nꜣ ỉꜣw.(w)t ḥm-nṯr nꜣ hrw.w nꜣỉ ꜥwỉ.w pꜣỉ bꜣk ntỉ ḥrỉ r:ḏi̯(⸗ỉ) n⸗k n tꜣy⸗k dnỉ.t sꜥnḫ n ntỉ-nb ntỉ.ỉw ns st pꜣy⸗n ỉt sẖꜣ (10) kꜣ-nfr sꜣ ḥr-ḫbỉ.t
(1) Regierungsjahr 28, Monat 2, Achet des Königs [Amasis]. [Es hat gesagt] der rmn-p.t-ḥbs-ḫprw-Priester, der dritte Prophet des Wepwawet, des Herrn von Siut, der Prophet [der Ersten-]von-šnꜥ, der Herrin der 16, der Prophet des Osiris Chontamenti, der Schatzhausschreiber, Pacht?schreiber, Truppen?[schreiber], Briefschreiber des Tempels des Wepwawet, des Herrn von Siut, der stm-Priester des Tempels des Wepwawet, des Herrn von Siut, Wepwawet-hotep, Sohn des Horos, (2) seine Mutter Tasais zum rmn-p.t-ḥbs-ḫprw-Priester Nespameduschepes, Sohn des Horos, seine Mutter Tasais, seinem Bruder: Ich habe dir gegeben das Amt des Propheten der Sachmet, zu Gast in Siut, das Amt des Propheten des Chons, zu gast in Siut, zusammen mit diesen 135 (Dienst-)Tagen der dritten Phyle (und) der vierten Phyle des Tempels des Anubis, des Herrn von Ra-qereret und der Bergspitze, ihr (3) Verzeichnis: dritte Phyle: 90 Tage [jedes Monatsdienstes], vierte Phyle: 45 Tage jedes Monatsdienstes, jährlich, zusammen mit dem Amt des Untersuchungs?schreibers des Tempels des Wepwawet, des Herrn von Siut. Dein sind sie, zusammen mit ihren Einkommen und ihren Opfereinkünften, zusammen mit allem, was aus ihnen herauskommt und dem, was zu ihnen hinzugefügt werden wird, zusammen mit den 2 Häusern, welche in Siut sind. (4) Ein Haus von ihnen - sein Süden: [das Haus] des rmn-p.t-ḥbs-ḫprw-Priesters, des ersten Propheten des Wepwawet, des Herrn von Siut, Menech-Ra, Sohn des Nekau-men-seni(?), und das Haus des rmn-p.t-ḥbs-ḫprw-Priesters Chaonnophris, Sohn des Nechet-amounis, indem die Straße zwischen ihnen ist; (sein) Norden: das Haus des rmn-p.t-ḥbs-ḫprw-Priesters Oph-maa, Sohnes des Thotapynchis (5) und das Haus des Bäckers Amortaios, [Sohnes des] Pkrouris, indem die Straße zwischen ihnen ist; (sein) Westen: das Heiligtum des Osiris, des Sedfestgebers, und die Straße, indem die Straße zwischen ihnen ist; (sein) Osten: das Haus des Schiffbauers des Tempels des Wepwawet, Ophiertaios, Sohn des Ker-f-r-ptah. (Das) andere Haus - sein Süden: (6) meine Magazine; (sein) Norden: das Haus der Frau Tep-shena-ortaios, Tochter des rmn-p.t-ḥbs-ḫprw-Priesters Horos, unserer Schwester, ihre Mutter Ese-reshi; (sein) Westen: die Mauer von Siut, indem die Straße zwischen ihnen ist; (sein) Osten: der See des Hausvorstehers, indem die Straße zwischen ihnen ist, zusammen mit dem Sklaven Pef-heri-aoui-wepwawet, (7) Sohn des Sklaven Pef-heri-aoui-p-med-shepes, seine Mutter die Sklavin ⸢???⸣⸗s﹖-n-pr-n-wp-wꜣ.wt, zusammen mit seinen Kindern, zusammen mit allem, was ihnen gehört und dem, was sie erwerben werden. Ich bin fern von dir in Bezug auf diese Prophetenämter, diese (Dienst-)Tage, diese Häuser (und) diesen Sklaven, welche oben (genannt) sind. Dein ist alles, was oben geschrieben ist, als dein Versorgungsanteil von allem, (8) was dem rmn-p.t-ḥbs-ḫprw-Priester [Horos], Sohn des Wepwawet-hotep, unserem Vater, gehörte. Nicht habe ich irgendeine Sache auf der Welt gegen dich (vorzubringen) ihrerbezüglich. Derjenige, der ihretwegen zu dir kommen wird in meinem Namen (oder) im Namen unseres Vaters - ich werde veranlassen, dass er fern von dir ist, indem du fern von mir bist in Bezug auf die Prophetenämter die mir unser Vater überschrieben hat, zusammen mit allem, was (9) unserem [Vater] gehört, über das du mir auch den Abstand geschrieben hast im Monat 2, Achet des Regierungsjahres 28 des Königs Amasis, außer den Prophetenämtern, den (Dienst-)Tagen, diesen Häusern (und) diesem Sklaven, die oben (genannt) sind, die ich dir als deinen Versorgungsanteil von allem, was unserem Vater gehört, gegeben habe. Es hat geschrieben: (10) Konouphis, Sohn des Harchebis.
Vgl. zur Schreibung Malinine, OLZ 50Malinine, M., 'Une Chrestomatie des Textes Démotiques Anciens’, Orientalische Literaturzeitung 50 (1955), 491-501., 495 und zu den hieroglyphischen Äquivalenten Erman / Grapow, WBErman, A. / Grapow, H. (Hgg.), Wörterbuch der ägyptischen Sprache (Berlin, 1926-1961)., Bd. II, 155.
Auf der Abbildung im Catalogue Général wirkt es so, als wäre das t nicht mehr erhalten. Die Fotos des Demotischen Namenbuches aber belegen, dass es vollständig vorhanden ist.
Auf der Abbildung im Catalogue Général wirkt es so, als wäre das Hausdeterminativ nicht mehr komplett erhalten. Die Fotos des Demotischen Namenbuches aber belegen, dass es vollständig vorhanden ist.
Die Lesung ist nicht sicher. Vgl. Malinine, RdÉ 26Malinine, M., 'Une vente de prébendes sous la XXXe dynastie (Pap. Moscou no 135)', Revue d’Égyptologie 26 (1974), 34-41., 46-48.
Auf der Abbildung im Catalogue Général wirkt es so, als wäre 𓆄 nicht mehr erhalten. Die Fotos des Demotischen Namenbuches aber belegen, dass es fast vollständig vorhanden ist.
Auf der Abbildung im Catalogue Général wirkt es so, als wäre 𓂝:𓂝 fast nicht mehr erhalten. Die Fotos des Demotischen Namenbuches aber belegen, dass es vollständig vorhanden ist.
Hier und in einigen weiteren Fällen setzt der Schreiber beim Possessivartikel an das zweite 𓇋 einen Punkt, der als 𓀀 interpretiert werden könnte. Bei der ersten Person singular ergäbe dies auch Sinn. Allerdings erscheint der Punkt auch regelmäßig bei pꜣy⸗n, so dass man allein in Z. 8 und 9 von drei Schreibfehlern ausgehen müsste. Darum wird der Punkt generell nicht als 𓀀 interpretiert.
(25/06/2020)
P. Kairo CG 50058
𓀀1𓀀
𓀀1:𓏥𓀀𓏥
𓀀3𓀀
𓀀6𓀀
𓀁𓀁
𓀁°𓀁
𓀔𓀔
𓀔':𓏥𓀔𓏥
𓀼3𓀼
𓀼5𓀼
𓀼5𓋴'𓀀1:𓏭𓀼𓋴𓀀𓏭
𓀾1𓀾
𓁐2𓁐
𓁐6𓁐
𓁗1𓁗
𓁶𓏤2𓁶𓏤
𓁷'𓏤𓁷𓏤
𓁷'𓏤𓏰:𓏛𓁷𓏤𓏰𓏛
𓁹:𓂋*𓏭1𓁹𓏭𓂋
𓁹:𓂋*𓏭2𓁹𓏭𓂋
𓂉𓂉
𓂋𓂋
𓂋1𓂋
𓂋1𓂋:𓎡𓂋𓂋𓎡
𓂋1𓂋:𓏥𓏲𓂋𓂋𓏥𓏲
𓂋:𓂻1𓂋𓂻
𓂋:𓈖𓂋𓈖
𓂋:𓈖1𓂋𓈖
𓂋:𓈖1𓀁°𓂋𓈖𓀁
𓂋:𓈖𓀁𓂋𓈖𓀁
𓂋:𓎡𓂋𓎡
𓂋:𓏥𓏲𓂋𓏥𓏲
𓂋𓌥1𓂋𓌥
𓂋𓏤𓄹:𓏭4𓂋𓏤𓄹𓏭
𓂓𓏤1𓂓𓏤
𓂓𓏤2𓂓𓏤
𓂜:𓅪1𓂜𓅪
𓂝1𓂝
𓂝:𓂝𓂝𓂝
𓂝:𓂝𓏤𓂝𓂝𓏤
𓂝:𓈖1𓂝𓈖
𓂝:𓈖1𓂽3𓂝𓈖𓂽
𓂞'𓏲𓂞𓏲
𓂞'𓏲°𓂞𓏲
𓂞:𓏏2𓂞𓏏
𓂞:𓏏5𓂞𓏏
𓂞:𓏏6𓂞𓏏
𓂢𓂢
𓂧𓂧
𓂻𓂻
𓂽3𓂽
𓂾𓂻𓂾𓂻
𓃀𓃀
𓃀𓏲1𓃀𓏲
𓃛1𓃛
𓃛1𓍯𓈐:𓂻5𓃛𓍯𓈐𓂻
𓃭𓃭
𓃭1𓃭
𓃹:𓈖𓃹𓈖
𓄋𓄋
𓄓:𓊃𓏭:𓏛𓄓𓊃𓏭𓏛
𓄞𓄞
𓄞':𓂧𓄞𓂧
𓄡:𓏏*𓏤@𓄡𓏤𓏏
𓄣1𓄣
𓄣1𓏤1𓄣𓏤
𓄤𓄤
𓄤𓏲𓏭:𓏛1𓄤𓏲𓏭𓏛
𓄹:𓏭4𓄹𓏭
𓄿𓄿
𓄿1𓄿
𓅃𓅆𓅃𓅆
𓅃𓅆°𓅃𓅆
𓅆1𓅆
𓅆1°𓅆
𓅐𓅐
𓅐𓆑2𓅐𓆑
𓅐𓏏:𓆇𓅐𓏏𓆇
𓅓𓅓
𓅓'𓈖:𓏥𓅓𓈖𓏥
𓅓1𓅓
𓅓2𓅓
𓅓𓏲:𓏏:𓎡𓅓 𓏲 𓏏 𓎡
𓅓𓐠𓏤𓏰:𓏛3𓅓𓐠𓏤𓏰𓏛
𓅝:𓏏*𓏭1𓅝𓏭𓏏
𓅡:𓎡2@1𓅡𓎡
𓅨:𓂋*𓏰@𓅨𓏰𓂋
𓅬1𓅬
𓅬1:**𓏏𓏏**𓅬𓏏𓏏
𓅬◳𓀀1𓀀𓅬
𓅯𓄿2𓅯𓄿
𓅯𓄿𓏭1𓅯𓄿𓏭
𓆐𓆐
𓆑𓆑
𓆑1𓆑
𓆑2𓆑
𓆑3𓆑
𓆓:𓂧𓆓𓂧
𓆣𓆣
𓆣:𓂋𓏲𓆣𓂋𓏲
𓆤𓆤
𓆰:𓈖𓏪1𓆰𓈖𓏪
𓆰𓏪𓆰𓏪
𓆱:𓏏*𓏤1𓆱𓏤𓏏
𓆳𓆳
𓆳3𓆳
𓆳𓏏:𓊗𓆳𓏏𓊗
𓆳𓏤𓏰:𓇳3𓆳𓏤𓏰𓇳
𓆷𓆷
𓆷1𓆷
𓆷𓏰𓏰𓆷𓏰𓏰
𓆷𓏰𓏰1𓆷𓏰𓏰
𓆷𓏰𓏰1𓇳𓆷𓏰𓏰𓇳
𓆷𓏰𓏰𓇳𓆷𓏰𓏰𓇳
𓆸1𓆸
𓆼𓆼
𓇋𓇋
𓇋1𓇋
𓇋𓀁1𓇋𓀁
𓇋𓇋𓇋𓇋
𓇋𓇋𓀀𓇋𓇋𓀀
𓇋𓇋𓏲𓇋𓇋𓏲
𓇋𓏠:𓈖1𓇋𓏠𓈖
𓇋𓏠:𓈖1𓅆1°𓇋𓏠𓈖𓅆
𓇋𓏲𓇋𓏲
𓇋𓏲2𓇋𓏲
𓇍1𓇋1𓇍𓇋
𓇍1𓇋1𓂻𓇍𓇋𓂻
𓇓2𓏲1𓇓𓏲
𓇓3𓏲1𓇓𓏲
𓇔1°𓇔
𓇔1°𓏤𓏰:𓊖𓇔𓏤𓏰𓊖
𓇯2°𓇯
𓇯3𓇯
𓇳𓇳
𓇺:𓏻1𓇺𓏻
𓇾:𓏤*𓈇1𓇾𓈇𓏤
𓈉𓈉
𓈎𓈎
𓈐𓈐
𓈐:𓂻4𓈐𓂻
𓈐:𓂻5𓈐𓂻
𓈖𓈖
𓈖':𓄿1𓇋𓇋𓈖𓄿𓇋𓇋
𓈖1𓈖
𓈖1:𓏥𓈖𓏥
𓈖2𓈖
𓈖2:𓄿1𓏭𓈖𓄿𓏭
𓈖:𓀀𓈖𓀀
𓈖:𓂝𓈖𓂝
𓈖:𓈖:𓏏*𓏰 𓈖 𓈖 𓏰𓏏
𓈖:𓎡𓈖𓎡
𓈖:𓎡1𓈖𓎡
𓈖:𓏌*𓏲𓈖𓏲𓏌
𓈖:𓏏𓈖𓏏
𓈖:𓏏*𓏭𓈖𓏭𓏏
𓈖:𓏏*𓏭1𓈖𓏭𓏏
𓈖:𓏥𓈖𓏥
𓈖:𓏴:𓂡 𓈖 𓏴 𓂡
𓈖:𓏴:𓂡𓍘𓇋1 𓈖 𓏴 𓂡 𓍘𓇋
𓈖𓇋𓅓𓏭:𓏛1𓈖𓇋𓅓𓏭𓏛
𓈗𓈗
𓈘:𓈇1𓈘𓈇
𓈙𓈙
𓈙1𓈙
𓈞2𓈞
𓉐𓉐
𓉐:𓉻𓉐𓉻
𓉐:𓉻𓅆1𓉐𓉻𓅆
𓉐𓂋:𓂻1𓉐𓂋𓂻
𓉐𓌉1𓉐°𓉐𓌉𓉐
𓉐𓏤2𓉐𓏤
𓉐𓏤2°𓉐𓏤
𓉔𓉔
𓉻:𓂝*𓏛𓉻𓏛𓂝
𓊃1𓊃
𓊃1:**𓈞2𓁐2**𓊃𓈞𓁐
𓊃:𓈖:𓏭𓇋𓇋𓏲𓅆 𓊃 𓈖 𓏭 𓇋𓇋𓏲𓅆
𓊅𓊅
𓊌𓊌
𓊑𓊑
𓊗2𓊗
𓊨𓊨
𓊨𓏏:𓆇1𓊨𓏏𓆇
𓊨𓏰:𓇳3𓅆1°𓊨𓏰𓇳𓅆
𓊪𓊪
𓊵:𓏏@1𓊵𓏏
𓊵:𓏏@1𓊪𓏲𓊵𓏏𓊪𓏲
𓊹𓍛𓏤𓊹𓍛𓏤
𓊹𓍛𓏤 𓊹𓍛𓏤
𓊹𓍛𓏤°𓊹𓍛𓏤
𓋀1𓋀
𓋁𓋁
𓋩1𓋩
𓋴𓋴
𓋴𓆰:𓈖𓏪1𓋴𓆰𓈖𓏪
𓋴𓏏1𓋴𓏏
𓋹𓈖:𓐍𓋹𓈖𓐍
𓋹𓍑𓋹𓍑
𓋹𓍑𓋴𓏏1𓋹𓍑𓋴𓏏
𓌂1𓌂
𓌂1𓐍:𓏏*𓏰1𓌂𓐍𓏰𓏏
𓌃𓌃
𓌃𓂧:𓏏*𓏰1𓌃𓂧𓏰𓏏
𓌃𓏏:𓏤1𓌃𓏏𓏤
𓌃𓏤𓌃𓏤
𓌡:𓂝*𓏤2𓌡𓏤𓂝
𓌢𓌢
𓌢'𓀀3𓌢𓀀
𓌨:𓂋𓏭:𓏛𓌨𓂋𓏭𓏛
𓌶:𓂝3𓌶𓂝
𓌶:𓂝3𓆄1𓌶𓂝𓆄
𓍁𓍁
𓍊𓏤1𓍊𓏤
𓍍𓍍
𓍍𓅓2𓏲1𓏲1𓍍𓅓𓏲𓏲
𓍑𓄿4𓍑𓄿
𓍘𓍘
𓍘𓇋1𓍘𓇋
𓍘𓈖:𓏏𓍘𓈖𓏏
𓍢𓍢
𓍯𓍯
𓍱1𓍱
𓍱1𓏤1𓀀1:𓏥𓍱𓏤𓀀𓏥
𓍴𓍴
𓍴𓈖:𓈖:𓏏*𓏰𓍴 𓈖 𓈖 𓏰𓏏
𓍸𓏛1𓍸𓏛
𓍹𓍹
𓍺𓍺
𓍻𓍻
𓍼:𓏤𓍼𓏤
𓎃𓎃
𓎃𓏪𓎃𓏪
𓎆𓎆
𓎇𓎇
𓎇2𓎇
𓎈𓎈
𓎉𓎉
𓎎1𓎎
𓎔𓎔
𓎛1𓎛
𓎛2𓎛
𓎛2𓈖:𓂝𓎛𓈖𓂝
𓎛3𓎛
𓎛7𓆳3𓏏5:𓊗2𓎛𓆳𓏏𓊗
𓎝𓎛𓎝𓎛
𓎟:𓏏𓎟𓏏
𓎡𓎡
𓎡:𓇋𓇋𓀀𓎡𓇋𓇋𓀀
𓎱𓎱
𓎱:𓇳𓎱𓇳
𓏌𓏌
𓏌':𓏏*𓏰𓏌𓏰𓏏
𓏌𓏲𓍖:𓏛𓏌𓏲𓍖𓏛
𓏏𓏏
𓏏*𓏰𓏰𓏏
𓏏5𓏏
𓏏:𓆇𓏏𓆇
𓏏:𓆇1𓏏𓆇
𓏏:𓏭𓏏𓏭
𓏒2𓏒
𓏒2:𓏥𓏒𓏥
𓏛𓏛
𓏞𓏞
𓏞'𓍼:𓏤𓏞𓍼𓏤
𓏠:𓈖𓏠𓈖
𓏠:𓈖𓏌𓏲𓍖:𓏛𓏠𓈖𓏌𓏲𓍖𓏛
𓏠:𓈖𓐍':𓏏*𓏰𓍊𓏤1𓏠𓈖𓐍𓏰𓏏𓍊𓏤
𓏤𓏤
𓏤1𓏤
𓏤𓊖𓏤𓊖
𓏤𓏰:𓇳3𓏤𓏰𓇳
𓏤𓏰:𓊖𓏤𓏰𓊖
𓏥𓏥
𓏪𓏪
𓏪1𓏪
𓏪2𓏪
𓏪2°𓏪
𓏭𓏭
𓏭:𓏛𓏭𓏛
𓏰:𓇳3𓏰𓇳
𓏰:𓇳3𓅆1°𓏰𓇳𓅆
𓏰:𓇳𓏤2𓏰𓇳𓏤
𓏰:𓊖1𓏰𓊖
𓏰:𓏛𓏰𓏛
𓏲𓏲
𓏲1𓏲
𓏲1𓏲1𓏲𓏲
𓏲3𓏲
𓏲:𓏏𓏲𓏏
𓏲:𓏏𓀀6𓏲𓏏𓀀
𓏲𓏛:𓏥1𓏲𓏛𓏥
𓏲𓏪𓏲𓏪
𓏲𓏪1𓏲𓏪
𓏲𓏪1°𓏲𓏪
𓏲𓏪°𓏲𓏪
𓏲𓏭:𓏛1𓏲𓏭𓏛
𓏶1𓏶
𓏻1𓏻
𓏼:𓏌𓏼𓏌
𓏽:𓏌𓏽𓏌
𓏾𓏾
𓏿𓏿
𓐁𓐁
𓐍𓐍
𓐍':𓏭𓐍𓏭
𓐍:𓈖1𓇓2𓏲1𓐍𓈖𓇓𓏲
𓐍:𓏏*𓏰1𓐍𓏰𓏏
𓐠𓏤𓏰:𓏛3𓐠𓏤𓏰𓏛
𔎷𔎷
P. Kairo CG 50058
⸗y / ⸗ỉ
"ich [Suffixpron. 1. sg.]"
⸗w
"ihr"
⸗f
"er [Suffixpron. 3. sg. mask.]"
⸗n
"wir; unser [Suffix der 1. P. Pl.]"
⸗s
"sie / ihr [Suffix 3. P. Sg. fem.]"
﹖﹖﹖⸗s﹖-n-pr-wp-wꜣ.wt
"["Sie? ??? im Haus des Wepwawet"]"
⸗k
"du / dir / dich [Suffix, 2. sg. m.]"
ꜣbd-2
"Monat 2"
ꜣḫ.t
"Überschwemmungsjahreszeit"
ꜣḫy / ỉḫy
"Sache; Opfergabe (als Einkommen)"
ꜣs.t
"Isis"
ꜣs.t-rš
"Ese-reshi"
ỉ.ỉri̯-n⸗k
"vor dir"
ỉꜣw.t
"Amt"
ỉꜣbt
"Osten"
ỉyi̯ / ỉwi̯.w
"kommen"
ỉꜥḥ
"Iah (Mondgott)"
ỉꜥḥ-ms
"Amasis"
ỉw
"indem [Umstandskonverter]"
ỉw; ỉw / ỉw⸗
"[Futur-III Partikel]"
ỉwt / ỉwṱ / ỉwd
"zwischen"
ỉmỉ
"befindlich in"
ỉmỉ-rn
"Verzeichnis; Aufzählung"
ỉmn
"Amun"
ỉmn.ṱ / ỉmnṱ / ỉmnt / ỉmnt.t
"Westen"
ỉmn-ỉ:ỉri̯-ḏi̯.t-s
"Amortaios"
ỉnpw
"Anubis"
ỉri̯
"tun, machen"
ỉṱ / ỉt
"Vater"
ꜥ.wỉ
"die beiden Arme"
ꜥꜣ / ꜥꜣ.t / ꜥꜣy.w
"groß [Adjektiv]"
ꜥꜣ-n-pr
""Großer des Hauses", Majordomus"
ꜥwỉ
"Haus"
ꜥn
"erneut, wieder"
ꜥnḫ
"leben"
ꜥnḫ-wn-nfr
"Chaonnophris"
wꜣy / wy
"fern sein"
wꜣḥ
"legen"
wꜥ / wꜥ.t
"einer"
wp-wꜣ.wt
"Wepwawet"
wp-wꜣ.wt-ỉ:ỉri̯-ḏi̯.t-s
"Ophiertaios"
wp-wꜣ.wt-mꜣꜥ
"Oph-maa"
wp-wꜣ.wt-ḥtp
"Wepwawet-hotep"
wn-nfr
"Onnophris [Göttername]"
wrše
"Mondmonat"
wsỉr
"Osiris"
wsỉr-ḏi̯.t-ḥbs
""Osiris, Geber von Sedfesten (o.ä.)""
bꜣk
"Diener"
bꜣk.t
"Dienerin"
pꜣ
"der"
pꜣ-ḳrwry
"Pkrouris"
pꜣỉ
"dieser"
pꜣy⸗
"[Possessivartikel mask. Sg.]"
pꜣy⸗f
"sein [Possessivartikel mask. Sg. + 3. sg. mask.]"
pꜣy⸗f-ḥrỉ-ꜥ.wỉ-wp-wꜣ.wt
"Pef-heri-aoui-wepwawet"
pꜣy⸗f-ḥrỉ-ꜥ.wỉ-pꜣ-mdw-šps
"Pef-heri-aoui-p-med-shepes"
pꜣy⸗n
"[Possessivartikel mask. Sg.] + [Suffix, 1. pl.]"
pr
"Haus"
pr-ỉnpw
"Tempel des Anubis"
pr-ꜥꜣ
"König"
pr-wp-wꜣ.wt / pr-n-wp-wꜣ.wt; pr-n-wp-wꜣ.wt
"Tempel des Wepwawet"
pr-ḥḏ
"Schatzhaus, Magazin, Speicher"
pri̯ / pyr
"herauskommen"
ptḥ
"Ptah"
m-sꜣ
"außer"
m-ḏi̯; m-tw / m-ḏi̯
"bei; jemand gehörend"
mꜣꜥ
"im Recht sein"
mw.t
"Mutter"
mn
"dauern"
mn
"es gibt nicht"
mnḫ / nꜣ-mnḫ
"tugendhaft, wohltätig"
mnḫ-rꜥ
"Mechphres"
mḥ.ṱ / mḥṱ / mḥt
"nördlich, Norden"
mẖy
"Magazin"
mšꜥ
"Armee, Volksgruppe, Menge"
mtw⸗k
"[selbst. Pron. 2. sg. m.]"
md.t
"Sache"
mdw
"Stab"
n
"[Genitiv]"
n / n.ỉm⸗
"in[< m]"
n / n⸗
"zu, für [< n; Dativ]"
n⸗ỉ
"für mich"
n⸗k
"für dich"
nꜣ
"die"
nꜣỉ
"diese [Demonstrativpronomen Plural]"
nꜣy⸗
"[Possessivartikel Plural]"
nꜣy⸗ỉ
"meine [Possessivartikel Plural + 1. sg.]"
nꜣy⸗w
"ihre [Possessivartikel Plural + Suffix 3. pl.]"
nꜣy⸗f
"seine [Possessivartikel Plural + 3. sg. mask.]"
nb
"Herr"
nb
"jeder; irgendein"
nḫṱ-ꜥ-ỉmn
"Nechet-amounis"
ns
"zugehörig"
ns-pꜣ-mdw-šps
"Nespamedushepes"
nkꜣw
"Necho [Königsname]"
nkꜣw-mn-sny(﹖)
"Nekaou-men-n-seni(?)"
ntỉ
"[Relativkonverter]"
ntỉ.ỉw
"[Relativkonverter]"
ntỉ-nb
"alles; irgendetwas"
r / r⸗ / ỉ / ỉ⸗
"zu, hin [auch vor Infinitiv außerhalb des Futur III]"
r.ỉri̯⸗k / ỉ.r⸗k
"zu dir [mask.]"
r.r⸗ỉ
"zu mir"
r.r⸗w / ỉ.r⸗w
"zu ihnen"
r-ḏbꜣ / ḏbꜣ
"wegen"
rʾ-ḳrr.t
"Ra-qereret [bei Siut]"
rꜥ
"Re"
rpy / ỉrpy
"Tempel"
rmn-p.t-ḥbs-ḫprw
"[Titel der Priester von Siut]"
rn
"Name"
rnp.t
"Jahr"
rsỉ
"südlich, Süden"
ršy
"sich freuen"
hrw
"Tag"
ḥbs
"Sedfest (= Hb-s(d))"
ḥm
"Handwerker"
ḥm-nṯr
"Prophet [Priestertitel]"
ḥm-nṯr-tpỉ
"erster Prophet, Hoherpriester"
ḥm-ḏy
"Schiffsbauer"
ḥnꜥ
"mit"
ḥnw.t
"Herrin"
ḥnw.t-16
""Herrin der Sechzehn" [Hathor]"
ḥr
"Horos [als Personenname]"
ḥr
"Horus"
ḥr-ḫbỉ.t
"Harchebis"
ḥrỉ
"Vorgesetzter"
ḥrỉ
"oben [Adv.; so v.a. in ntỉ ḥrỉ]"
ḥrỉ-ỉb
"inmitten; zu Gast in"
ḥsb.t; ḥsb.t / ḥꜣ.t-sp
"Regierungsjahr"
ḥtp
"zufrieden sein, ruhen, wohnen"
ḫpr
"geschehen, sein"
ḫnsw
"Chons"
ḫntỉ / ḫnt
"der an der Spitze von"
ḫntỉ-ỉmnṱ / ḫnt-ỉmnt.t
"Erster des Westens"
ẖyr / ẖr / ẖry
"Straße"
ẖr
"unter"
ẖr-rnp.t
"jährlich"
ẖrd.w
"Kinder"
s
"ihn, sie, es; sich [abh. Pron. 3. Pers. Sgl. m. und fem.]"
sꜣ
"Sohn"
sꜣ
"Phyle"
sꜣ.t
"Tochter"
sꜣwt
"Siut"
sꜥnḫ
"Versorgung, Alimentation"
sbt / sbte
"Mauer"
sn
"Bruder; Geschwister"
sn.t
"Schwester"
sḥm.t
"Frau, weiblich"
sḫm.t
"Sachmet"
sẖꜣ
"Schreiber"
sẖꜣ
"schreiben"
sẖꜣ-pr-ḥḏ
"Schatzhausschreiber"
sẖꜣ-mšꜥ
"Heer(?)schreiber"
sẖꜣ-sḥn
"Pachtschreiber?"
sẖꜣ-šꜥ.t
"Briefschreiber"
sẖꜣ-šn
"Untersuchungs(?)schreiber"
st
"sie [enkl. Pron. 3. ps Pl.]"
stm
"stm-Priester"
šy / š(y)
"See"
šnꜥ
"Schena (Lykopolis)"
šnꜥ
"Bäcker, Wirtschafter"
šdy / šty
"(Priester-)Einkommen"
ḳri̯⸗f-r-ptḥ
"Ker-f-r-ptah"
ḳrwry
"Frosch"
kꜣ-nfr
"Konouphis"
kỉỉ
"anderer"
tꜣ
"die [best. Artikel fem. sing.]"
tꜣ
"Land"
tꜣy⸗
"[Possessivartikel fem. Sg.]"
tꜣy⸗n
"unsere [Possessivartikel fem. Sg.] + [Suffix der 1. P. Pl.]"
tꜣy⸗k
"deine [Possessivartikel fem. Sg.] + [Suffix, 2. sg. m.]"
ta-šy
"Tasais"
tw⸗ / tw
"[Element des Präsens I]"
tw⸗ỉ
"ich bin [Element des Präsens I + Suffix 1. sg.]"
tpỉ-šnꜥ
""Erste von Schena" [Form der Hathor] "
tpỉ-šnꜥ-ỉ:ỉri̯-ḏi̯.t-s
"Tep-shena-ortaios"
thn.t
"Bergspitze"
dp / tp
"erster"
dnỉ.t
"Anteil"
dnỉ.t-sꜥnḫ
"Versorgungsanteil"
ḏi̯.t / tw
"geben"
ḏy
"Schiff"
ḏḥw.tỉ
"Thot"
ḏd
"sagen"
ḏd-ḏḥw.tỉ-ỉw⸗f-ꜥnḫ
"Thotapynchis"
135
"135"
16
"16"
2 / 2.t
"2"
28
"28"
3.nw
"dritter"
4.nw
"vierter"
45
"45"
90
"90"