theDemotic Palaeographical Database Project
palaeography corpus
P. Loeb 5
letter from Osor-cha to Achoapis
Thene - Hakoris
308 BCE
History and find spot:
Through a donation of the Society of Friends and Sponsors of the University of Munich, the Bavarian Academy of Sciences and, most significantly, of the banker, classical philologist and art collector James Loeb, Spiegelberg was able to acquire the so-called Loeb-Papyri in January 1927 from the well-known antique dealer Maurice Nahman in Cairo. These papyri were presented in the same year by Loeb as a gift to the papyri collection of the Egyptological Institute of the University of Munich (Spiegelberg, Papyri LoebSpiegelberg, W., Die demotischen Papyri Loeb (Papyri der Universität München 1; München, 1931)., V; Hagen / Ryholt, Antiquities TradeHagen, F. 7 Ryholt; K., The Antiquities Trade in Egypt 1880-1930. The H.O. Lange Papers (Scientia Danica : Series H, Humanistica, 4 ; vol. 8; Copenhagen, 1962)., 65).A convolute of these Loeb-Papyri, to which also P. Loeb 5 belongs, originates from Tehene - Hakoris (Spiegelberg, Papyri LoebSpiegelberg, W., Die demotischen Papyri Loeb (Papyri der Universität München 1; München, 1931)., IX-X.). The P. Loeb 5 (TM 43378; BC 308 Mar 8?) was found together with P. Loeb 4 (TM 43380; BC 308 Nov 8) and P. Loeb 6 (TM 43381; BC 308 Nov 8), (Spiegelberg, Papyri LoebSpiegelberg, W., Die demotischen Papyri Loeb (Papyri der Universität München 1; München, 1931)., 9-11; Seidl, SAK 6Seidl, E., 'Studien zu Urkunden aus der Satrapenzeit Ptolemaios‘I.', Studien zur altägyptischen Kultur 6 (1978), 177-184., 177-179). All three papyri were still closed and sealed with clay. The seals of P. Loeb 4 and P. Loeb 6 showed the same stamp imprint, which could not be read until now. The seal of P. Loeb 5 was not stamped.
So far the Loeb-Papyri 4-9, 11, 14, 17-18, 20-22 and 57 have been assigned to the ancient private archive of Osor-cha from Tehene (Seidl, Ptolemaic legal historySeidl, E. , Ptolemaic legal history (Egyptolgische Forschungen 22; Glückstadt, 1962)., 44). The assumption of a private archive of Osor-cha is implausible for some reasons. At first, there are several different persons in the papyri Osor-cha: Osor-cha son of Achoapis, Osor-cha son of Auibre and a decree writer Osor-cha, whose father is not mentioned. Furthermore, the Papyri Loeb 4-6 were found, as mentioned, rolled up and sealed together. These letters, which refer to a conflict over 10 aroura of farmland, were written by Osor-cha son of Achoapis, and sent to the responsible overseers of the farmland. These three letters (P. Loeb 4-6) are not copies but the original correspondence. So why should these letters be deposited in the archive of Osor-cha? The last reason to reject a private archive of Osor-cha, is that the other Loeb-Papyri, which originates from Tehene and does not mention an Osor-cha, are more or less all connected with processes of agricultural administration. Thus it would rather be assumed that the Loeb-Papyri from Tehene were originally collected in a temple archive (I would like to thank Quack for the information).
Materiality:
The letter of P. Loeb 5 has the usual letter layout of an upright standing trapezoidal rectangle (height: 38,5 cm; width: 7.1 cm (top) - 5.6 (bottom)). It is not transverse labelled because it possesses a vertical kollesis (left on top of right) immediately at the left margin.
Textlayout:
On the recto, the inscription of P. Loeb 5 starts 3 cm below the upper edge of the papyrus sheet. The address is situated at the lower edge of the verso about 4 cm below the inscription and 3 cm above the lower edge. The recto must be turned vertically to the verso.
Text summary and dating:
The Papyri Loeb 4-6, which were found together as sealed rolls, and also P. Loeb 22 concern a conflict over 10 aroura of arable land in the domain of Sobek, which was actually owned by Osor-cha, son of Achoapis, who probably lived north of Tehene. This arable land was either unlawfully claimed by the farmer Pemsais (P. Loeb 5.17 rto and P. Loeb 6.15-16, in P. Loeb 5.37-38 and P. Loeb 4.13 rto referred to as "lepra" and "drunkard"), or the farmland was not legitimately assigned to Pseminis by the overseer of the fields.
Because of this matter Osor-cha writes a letter (P. Loeb 5) to the responsible official Achoapis (title lost) in the year 9, 1st (month) of the Peret?, (day) 1st, referring to an earlier letter of complaint to the responsible overseer of the field (name??). In this letter, he explains another time that the 10 acres of arable land were given to him by oath, and asks Achoapis to prevent his arable land from being left to the drunken and leprous farmer Pemsais.
Since this conflict has still not been settled by the temple administration, Osor-cha wrote three letters of complaint in the year 10, 1st (month) of the Achet, (day) 1.
Unfortunately, the addressee of the letter of complaint P. Loeb 6 remains unknown. However, he probably held a higher administrative position. In it, Osor-cha describes that he have had 10 acres of arable land in the domain of Sobek, which he had cultivated and planted. Now Pemsais, son of Harsiese, had simply taken over the field and its cultivation for another year, although Osor-cha had written to the Lesonis of the Sobek temple, Horos, early on, that he himself wanted to continue to use this arable land, and this had already been assured to him. With the remark that he would pay the harvest tax regularly, but this simple farmer Pemsais never, Osor-cha asks the recipient of the letter to assign him the land.
The letter of complaint P. Loeb 22 was addressed to Teos (overseer of the fields). In this letter, he asks Teos to prevent that his field, the farmer (Pemsais), is awarded to him. He announced that he would come to the south until the 1st (month) of the Achet, day 9, to deliver 20 Deben of silver to Teos for this field.
The letter of complaint P. Loeb 22 was addressed to Teos (overseer of the fields). In this letter, he asks Teos to prevent that his field was assigned to Pemsais. He announced that he would come to the south until the 1st (month) of the Achet, (day) 9, to pay 20 Deben of silver to Teos for this field.
A further letter of complaint was sent to the lector priest Phatres (Fr. Loeb 4). In this letter, Osor-cha admonishes the lector priest to finally solve this matter in his favour. Furthermore, he asks Phatres whether the overseer of the field could be bribed with the harvest tax. In the postscript of this letter (P. Loeb 4.33-38 = vso 9-14), Osor-cha himself indicates that he would like to bring "good jars" to Phatres and the head of the field Teos at his next visit.
Regarding the assignment of the letter to the reign of the young Alexander IV.: Spiegelberg, Papyri LoebSpiegelberg, W., Die demotischen Papyri Loeb (Papyri der Universität München 1; München, 1931)., X with n. 15; Seidl, SAK 6Seidl, E., 'Studien zu Urkunden aus der Satrapenzeit Ptolemaios‘I.', Studien zur altägyptischen Kultur 6 (1978), 177-184., 179.
- Spiegelberg, W., Die demotischen Papyri Loeb (Papyri der Universität München 1; München, 1931), 15-17, Taf. 7.
- Seidl, E., 'Studien zu Urkunden aus der Satrapenzeit Ptolemaios‘I.', Studien zur altägyptischen Kultur 6 (1978), 177-184.
- Brinker, den A. / Muhs, B.P. / Vleeming, S.P. (edd.), A Berichtigungsliste of Demotic Documents (Studia Demotica 7.A, B, C; Leuven / Paris / Dudley, MA 2005-2013), A, 271.
- Vittmann, G., P. Loeb 5, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae. Berlin-Brandendurgische Akademie der Wissenschaften - Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache. Akademie der Wissenschaften und der Literatur Mainz - Demotische Textdatenbank.
- Monson, A. / Quack, J.F., Das frühdemotische Tehne-Archiv (publication under preparation).
wording of letter and address

|1
𓇋𓀁1𓁹:𓂋*𓏭𓁷1
𓋹𓈖:𓐍3𓎛2𓐑:𓊪1𓅆
[... ... ...]
|2
𓏲:𓏏𓏤
𓇋𓇋𓏲
𓁹:𓂋*𓏭
𓈖:𓄿𓇋𓇋𓅱:𓎡:°
𓋴𓌶:𓂝2𓀢2𓏪

|3
𓅓1𓂺:𓏤
**𓋴𓃀3𓏲1𓅆**:𓎡1
𓃹:𓈖
𓌡:𓂝*𓏤3
𓅡:𓎡@2𓆰𓏪

|4
𓂋1
𓁹:𓂋*𓏭
𓇋𓇋𓏲
𓇋𓀁1𓁹:𓂋*𓏭𓁷1
𓅯𓄿
𓅓:𓂋1
𓏏:𓈇𓏤

|5
𓅓1𓇋𓇋𓏲
𓂝:𓈙𓀞2
𓆑
𓋴𓏏
𓅓1𓇋𓇋𓏲

|6
𓁹:𓂋*𓏭
𓏪
𓂋1𓄡:𓏏*𓏤@
𓌃𓂧:𓏏*𓏰𓀁1
𓎟:𓏏
𓂋1
𓉔𓃀3𓏲1
𓇋𓇋𓏲

|7
𓇋𓀁1𓁹:𓂋*𓏭𓁷1
𓅯𓄿
𓅓:𓂋1
𓏏:𓈇𓏤
𓈖𓇋𓅓𓏭:𓏛
𓏪

|8
𓁹:𓂋*𓏭
𓏪
𓉻:𓂝*𓏛𓋹2𓈖:𓐍4𓀢2
𓈖:𓄿
𓂋:𓍿𓀀𓏪𓏪

|9
𓈖2
:
𓂧:**𓅓1𓏭**𓏤𓏰:𓊖1
𓂋1
𓆼𓄿5𓂝:𓂻:°
𓏪
𓇋𓀁1𓁹:𓂋*𓏭𓁷1

|10
𓂋:𓍿𓀀𓏪
𓋴𓀀@1
𓎆
𓐁
𓂋1
𓅯𓄿
𓆷1𓎡𓃭'𓌉𓋞:𓈒*𓏥

|11
𓅓𓁹
𓂞:𓏏3
𓏴:𓏛4𓀁1
𓏪
𓋴𓏏
𓅓1𓏲:𓏏
𓇋𓇋𓏲

|12
𓂋:𓐍
𓉔𓃀3𓏲1
𓈖
𓆓:𓂧𓁷𓏤1𓀀3
𓅯𓄿
𓅓:𓂋1
𓏏:𓈇𓏤

|13
𓈖
𓌃𓂧:𓏏*𓏰𓀁1
𓈖
𓅯𓄿𓇋𓇋
𓂝:𓈙𓀞2
𓋴𓆰:𓈖𓏪:°

|14
𓃹:𓈖
𓅓1𓏲:𓏏
𓇋𓇋𓏲
𓎆
𓏏:𓈇𓏤

|15
𓏌:𓈖𓉐𓏤
𓅯𓄿
𓊹𓊵:𓏏@𓏲1𓅆
**𓋴𓃀3𓏲1𓅆**:𓎡1

|16
𓃹:𓈖
𓌡:𓂝*𓏤3
𓅱𓉻:𓂝*𓏛𓆰𓏪3
𓅓1𓏲:𓏏
𓏪

|17
𓆓:𓂧
𓆑
𓅯𓄿
𓅓1𓐠𓏤𓏰:𓏛𓄑:𓏛
𓅬◳𓀀
?...?⸣
|18
𓏲𓆼𓐍:𓂻𓏭:𓏛1𓀁1
𓈖:𓈖:𓏲*𓏥1
𓅓1𓃭𓆼𓀐

|19
𓅓1𓇋𓇋𓏲
𓎨
𓏪
𓋴𓏏
𓂋1
𓂞:𓏏3

|20
𓉔𓃀3𓏲1
𓏪
𓈖
𓅯𓄿𓂞𓏲
𓊨𓏏:𓆇1

|21
𓅬◳𓀀
𓅯𓄿
𓃛𓃛𓄛2
𓇋𓀁𓏤𓅓:𓂝𓏛

|22
𓅯𓄿
𓅓:𓂋1
𓍴𓈖:𓏏*𓏰1𓋩2
**𓋴𓃀3𓏲1𓅆**:𓎡1
𓆓:𓂧

|23
𓅓𓁹
𓂞:𓏏3
𓋴𓐍:𓏭𓀐

|24
𓅱𓉻:𓂝*𓏛𓆰𓏪3
𓂋:𓍿𓀀𓏪
𓈖
𓅯𓄿
𓇾:𓏤𓈇

|25
𓂋1
𓏏:𓈇𓏤
𓇋𓋴𓏏:°
𓊨𓇳𓅆
𓈍:𓂝*𓏛1𓅆

|26
𓃀:𓈖1𓇋𓏲
𓇋𓇋𓏲
𓂧𓃀𓄑:𓏛𓏭:𓄑1𓀁1

|27 = vso 1
𓈖
𓏏':𓄿1
𓇋𓇋𓏲
⸢?
𓈖
𓅯𓄿
?...??⸣
|28 = vso 2
𓈖:𓏏*𓏭1
𓇋𓀁1𓁹:𓂋*𓏭
𓅯𓄿
𓅓:𓂋1
𓏏:𓈇𓏤
𓂋1
𓁹:𓂋*𓏭𓆑

|29 = vso 3
𓂧:𓈐
𓂋1
𓂞:𓏏3
𓏴:𓂡𓍘𓇋2𓏏

|30 = vso 4
𓈖
𓆓:𓂧𓁷𓏤1𓀀3
𓅯𓄿
𓅓:𓂋1
𓏏:𓈇𓏤

|31 = vso 5
𓂧@:𓆼𓇋𓇋𓏲𓆸1
𓏪
𓅓1𓂺:𓏤
**𓋴𓃀3𓏲1𓅆**:𓎡1

|32 = vso 6
𓅓1𓇋𓇋𓏲
𓏴:𓂡
𓏪
𓋴𓏏

|33 = vso 7
𓌨:𓂋𓏭:𓏛𓂋1𓂋:𓏥𓏲
𓅓1𓍱@𓏤𓏛:𓏫:°

|34 = vso 8
𓏏:𓄿
𓈖:𓏏*𓏭1𓇋𓏲
'
𓏪
𓁹:𓂋*𓏭
𓈖:𓀀
𓈖

|35 = vso 9
𓅯𓄿𓇋𓇋
𓂝:𓈙𓀞2
𓋴𓆰:𓈖𓏪:°𓆰𓏪

|36 = vso 10
𓃀:𓈖1𓇋𓏲
𓋴𓏏
𓄿𓈎:°𓀐

|37 = vso 11
𓅯𓄿
𓂋:𓍿𓀀𓏪
𓂋:𓈖𓀁
𓆑2
𓇋𓏲
'⸢
𓆑
𓌨:𓂋𓏭:𓏛

|38 = vso 12
𓋴𓌌𓀐1
𓇋𓏲𓆑
𓇍1𓇋1𓂻

|39 = vso 13
𓂋1
𓐁1:𓐋2𓏌𓏲1𓏰:𓇳1𓅆
𓅓𓁹
𓂞:𓏏3

|40 = vso 14
𓄕𓏭:𓏛
𓏪
𓊤1𓏲
𓆑
𓌃𓂧:𓏏*𓏰𓀁1

|41 = vso 15
𓅯𓄿
𓇾:𓏤𓈇
𓃀3𓏲1
𓁹:𓂋*𓏭𓆑
𓄑:𓏛1𓍯𓇋𓇋𓏲𓈐:𓂻
𓏪

|42 = vso 16
𓂞'𓏲
𓇋𓇋𓏲
𓂋1𓂼2𓂼2𓏪1
𓇋𓀁1?...?𓈖:𓄿𓏭1

|43 = vso 17
𓇋𓀁𓏤𓅓:𓂝𓏛
𓏺:𓏏
𓉔𓅓1𓌉𓋞:𓈒*𓏥1
𓇋𓀁𓏤𓅓:𓂝𓏛@1

|44 = vso 18
𓅯𓄿𓏭
𓎛𓏌':𓏏*𓏰𓏌
𓇋𓀁1𓁹:𓂋*𓏭𓁷1
?...?
|45 = vso 19
𓅓1𓇋𓇋𓏲
𓉔𓃀3𓏲1
𓏪
𓈖
𓅯𓄿𓂞𓏲
𓊨𓏏:𓆇1

|46 = vso 20
𓂋3𓌥𓏲𓏭:𓏛
𓈖:𓄿
𓏏:𓈇𓏤
𓌃𓂧:𓏏*𓏰𓀁1
𓉻':𓉻:𓂝*𓏛

|47 = vso 21
𓏏:𓄿𓏭
𓏞𓍼:𓏤@
𓅡:𓎡3
𓊨2𓇳𓅆
𓈍:𓂝*𓏛1𓅆

|48 = vso 22
𓋹𓈖:𓐍3𓎛2𓐑:𓊪1𓅆
𓆳𓊗
𓐂1
𓇺:𓏺
⸢?
𓉐𓏤𓂋:𓏏*𓏰𓏰:𓇳1
?
𓏺


|49 = vso 23
𓇋𓀁1𓁹:𓂋*𓏭𓁷1
□□□ ⸢
𓋹𓈖:𓐍3⸣[𓎛2𓐑:𓊪1𓅆
]
(1) ỉ.ỉr-ḥr ꜥnḫ-ḥp [pꜣ ... ...]
(2) tw⸗y ỉri̯ nꜣy⸗k ⸢smꜣꜥ.w⸣
(3) m-bꜣḥ Sbk wn wꜥ ⸢bꜣk⸣
(4) r:ỉri̯⸗y <s> ỉ.ỉr-ḥr pꜣ ⸢ỉmỉ-rʾ-ꜣḥ⸣
(5) my ꜥš⸗f s ⸢my⸣
(6) ỉri̯⸗w r-ẖ.t md.t nb r:⸢hb⸗y⸣
(7) ỉ.ỉr-ḥr pꜣ ỉmỉ-rʾ-ꜣḥ ⸢n.ỉm⸗w⸣
(8) ỉri̯⸗w ꜥnḫ <n> nꜣ rmṯ.w⸣
(9) n dmy r ḫꜣꜥ⸗w ⸢ỉ.ỉr⸣-ḥr
(10) rmṯ s 18 r pꜣ ⸢škr⸣
(11) m-ỉri̯ ḏi̯.t šb⸗w s ⸢mtw⸣⸗y
(12) rḫ hb n ⸢Ḏd-ḥr pꜣ ỉmỉ-rʾ-ꜣḥ⸣
(13) n md.t n pꜣy⸗ỉ ꜥš-⸢sḥn⸣
(14) wn-m-tw=y (sṯꜣ.t) 10 ꜣḥ
(15) ẖn pꜣ ⸢ḥtp⸣-nṯr ⸢Sbk⸣
(16) wn wꜥ w(y)ꜥ mtw⸗w
(17) ḏd⸗f Pꜣ-msḥ ⸢sꜣ ?...?⸣
(18) wḫꜣ n⸗w ⸢mlẖ⸣
(19) my ḥn⸗w ⸢s r ḏi̯.t⸣
(20) hb⸗w n Pꜣ-ḏi̯-ꜣs.t
(21) sꜣ Pꜣ-ỉwỉw ỉrm
(22) pꜣ ỉmỉ-rʾ-šni̯ Sbk ⸢ḏd⸣
(23) m-ỉri̯ ḏi̯.t sh̭
(24) w(y)ꜥ rmṯ n ⸢pꜣ tꜣ⸣
(25) r ꜣḥ ỉs ⸢Wsỉr-ḫꜥ⸣
(26) bn.ỉw⸗y tb⸢ḥ⸣
(27 = vso 1) n tꜣy⸗y ⸢?n pꜣ ?...?⸣
(28 = vso 2) ntỉ-ỉ:ỉri̯ pꜣ ⸢ỉmỉ-rʾ-ꜣḥ r ỉri̯⸗f⸣
(29 = vso 3) tỉ r ḏi̯.t ⸢nḫṱ.t⸣
(30 = vso 4) n Ḏd-ḥr ⸢pꜣ ỉmỉ-rʾ-ꜣḥ⸣
(31 = vso 5) tẖy⸗w ⸢m-bꜣḥ Sbk⸣
(32 = vso 6) my ⸢nḫt⸗w s⸣
(33 = vso 7) ẖr.r.r⸗w ⸢m-šs⸣
(34 = vso 8) tꜣ ntỉ.ỉw⸗w ⸢ỉri̯ n⸗ỉ n⸣
(35 = vso 9) pꜣy⸗ỉ ⸢ꜥš-sḥn⸣
(36 = vso 10) bn.ỉw⸗s ⸢ꜣḳ⸣
(37 = vso 11) pꜣ rmṯ (n)-rn⸗f ỉw⸢⸗f ẖr⸣
(38 = vso 12) sḥḏ ỉw⸗f ỉyi̯
(39 = vso 13) r Ḫmn.w m-ỉri̯ ḏi̯.t
(40 = vso 14) sḏm⸗w ḫrw⸗f (n) ⸢md.t⸣
(41 = vso 15) pꜣ tꜣ bw-⸢ỉri̯⸗f ḥwy⸗w⸣
(42 = vso 16) ḏi̯⸗y ỉwi̯.w r-⸢?...?-nꜣỉ⸣
(43 = vso 17) ỉrm wꜥ.t hm(.t) ⸢ỉrm⸣
(44 = vso 18) pꜣỉ ḥnw ⸢ỉ.ỉr-ḥr ?...?⸣
(45 = vso 19) my hb⸗w n Pꜣ-ḏi̯-ꜣs.t
(46 = vso 20) r-ḏbꜣ nꜣ ꜣḥ(.w) md.t ⸢ꜥꜣ(.t)⸣
(47 = vso 21) tꜣỉ sẖꜣ bꜣk ⸢Wsỉr-ḫꜥ⸣
(48 = vso 22) (sꜣ) ꜥnḫ-ḥp ḥsb.t 9 (ꜣbd) 1 ⸢?pr.t? (sw) 1⸣
□□□□□
(49 = vso 23) ỉ.ỉr-ḥr □□□ ⸢ꜥnḫ⸣[-ḥp]
(1) An Achoapis, [den ... ...]
(2) Ich ⸢grüße⸣ dich
(3) vor Sobek. Es gibt einen Brief,
(4) den ich dem ⸢Ackervorsteher⸣ geschrieben habe.
(5) Möge er ihn lesen! ⸢Möge⸣
(6) man gemäß jeder Sache handeln, über die ⸢ich⸣
(7) an den Ackervorsteher ⸢geschrieben habe⸣!
(8) Man hat einen Eid geleistet ⸢den Menschen⸣
(9) der Stadt, um sie zuzuweisen ⸢z⸣u
(10) 18 Personen bezüglich der ⸢Steuer⸣.
(11) Lass nicht zu, dass man es ändert, ⸢und⸣ ich
(12) kann an ⸢Teos, den Ackervorsteher⸣ schreiben
(13) in der Sache meiner Angele⸢genheit⸣.
(14) Ich habe 10 (Aruren) Akerland
(15) in der ⸢Dom⸣äne des ⸢Sobek⸣.
(16) Ein Bauer, den man
(17) Pemsais, ⸢Sohn des ?...?⸣ nennt,
(18) sucht für sie ⸢Streit⸣.
(19) Möge man anordnen, ⸢zu veranlassen,⸣
(20) dass man an Peteesis schreibt,
(21) dem Sohn des Peeus sowie
(22) (an) den Lesonis des Sobek ⸢mit den Worten⸣:
(23) "Lass nicht zu, dass
(24) ein Bauer (oder sonst) irgendjemand ⸢auf der Erde⸣ Einspruch erhebt
(25) gegen Ackerland, das dem ⸢Osor-cha⸣ gehört!
(26) Ich werde nicht bitt⸢en⸣
(27 = vso 1) um das Meinige ⸢?in dem ?...?⸣,
(28 = vso 2) das der ⸢Ackervorsteher⸣ hier ⸢machen wird⸣,
(29 = vso 3) um ⸢Protektion⸣ zu geben
(30 = vso 4) dem Teos, ⸢dem Ackervorsteher⸣
(31 = vso 5) Sie waren ⸢vor Sobek⸣ betrunken.
(32 = vso 6) Möge ⸢man ihn sehr schützen⸣
(33 = vso 7) vor ihnen.
(34 = vso 8) Das, was man ⸢für mich macht in⸣
(35 = vso 9) meiner ⸢Angelegenheit⸣,
(36 = vso 10) das wird nicht ⸢verlorengehen⸣.
(37 = vso 11) Der besagte Mann lei⸢det an⸣
(38 = vso 12) Aussatz. Wenn er
(39 = vso 13) Wenn er nach Hermopolis geht, dann lasst nicht zu,
(40 = vso 14) dass man auf seine Stimme (in) irgendeiner ⸢Sache⸣ hört,
(41 = vso 15) damit ⸢er sie nicht ?schlägt/infiziert?.⸣
(42 = vso 16) Ich bin hier⸢her⸣ gekommen
(43 = vso 17) mit einem Frachtlohn ⸢sowie⸣
(44 = vso 18) diesem Krug ⸢für ?...?⸣
(45 = vso 19) Möge man Peteesis schreiben
(46 = vso 20) wegen der Äcker. Das ist eine ⸢wichtige⸣ Sache.
(47 = vso 21) Geschrieben von Diener ⸢Osor-cha⸣,
(48 = vso 22) (Sohn des) Achoapis (im) Jahr 9, 1. (Monat) ⸢des ?Peret?, (Tag) 1⸣.
□□□□□
(49 = vso 23) An □□□ ⸢Acho⸣[apis]
Einige Lesungen basieren auf dem Manuskript Monson / Quack, Tehne-ArchivMonson, A. / Quack, J.F., Das frühdemotische Tehne-Archiv (publication under preparation)., das sich in Bearbeitung befindet. Ich danke Prof. Quack für die Bereitstellung des noch unveröffentlichten Manuskripts.
Achoapis: TM Per 57494.
Es kann sich hier nicht um einen der Briefe P. Loeb 4, 6 oder 22 handeln, da diese alle von Osor-cha im Jahr 10, 1. (Monat) des Achet, (Tag) 1 geschrieben wurden.
Zu r ḫꜣꜥ⸗w ⸢ỉ:ỉri̯⸣-ḥr rmṯ s 18: vgl die besser erhaltene Passage P. Loeb 6, 19 rto (nach Quack (Monson / Quack, Tehne-ArchivMonson, A. / Quack, J.F., Das frühdemotische Tehne-Archiv (publication under preparation).); wörlich: „um sie den 18 Personen zu überlassen“.
Zu rmṯ s 18 r pꜣ ⸢škr⸣, Quack, in: Monson / Quack, Tehne-ArchivMonson, A. / Quack, J.F., Das frühdemotische Tehne-Archiv (publication under preparation).: Die Spuren des škr sind trotz Beschädigung noch deutlich erkennbar. Die hier erwähnten 18 Personen sind wohl die, die den Brief P. Loeb 11 (TM 43364) verfasst haben, der auch diese Angelegenheit betrifft.
Zur Konstruktion der Namensnennung mit Konjunktiv: Quack, Enchoria 24Quack, J.F., 'Rez. zu: Simpson, R.S., 'Demotic Grammar in the Ptolemaic Decrees (Oxford, 1996)', Enchoria 24 (1997 / 1998), 171-177., 172.
Pemsais: Hier eindeutig ohne Determinativ des Krokodils geschrieben, vgl. Spiegelberg, Papyri LoebSpiegelberg, W., Die demotischen Papyri Loeb (Papyri der Universität München 1; München, 1931)., 16 (3). TM Per 11864.
Peteesis: TM Per 12028.
Peeus: Vgl. Pꜣ-ỉwỉw (Vater des Pꜣ-ḏi̯-ꜣs.t) in P.Loeb 4.23 und P. Loeb 6.24. TM Per 451135.
Quack, in: Monson / Quack, Tehne-ArchivMonson, A. / Quack, J.F., Das frühdemotische Tehne-Archiv (publication under preparation).: tꜣ(y)⸗y steht hier für den absolut gebrauchten Possessivartikel. Am Ende der Zeile ist die Schrift kaum lesbar.
Quack, in: Monson / Quack, Tehne-ArchivMonson, A. / Quack, J.F., Das frühdemotische Tehne-Archiv (publication under preparation).): Lesung nḫt⸗w s wie Zeile 29 = vso 3, mit leicht anderer Linienführung.
ꜥš-sḥn hier eindeutig mit Pflanzendeterminativ.
Quack, in: Monson / Quack, Tehne-ArchivMonson, A. / Quack, J.F., Das frühdemotische Tehne-Archiv (publication under preparation).: Spiegelberg, Papyri LoebSpiegelberg, W., Die demotischen Papyri Loeb (Papyri der Universität München 1; München, 1931)., 15-16, liest hier nach Sethes Vorschlag mḥ ḥḏ, dem folgt Vittmann, P. Loeb 5, in: TLAVittmann, G., P. Loeb 5, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae. Berlin-Brandendurgische Akademie der Wissenschaften - Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache. Akademie der Wissenschaften und der Literatur Mainz - Demotische Textdatenbank.. Diese Lesung besitzt keine inhaltliche Plausibilität. Weiterhin ist das Determinativ des sterbenden Mannes klar zu erkennen.
sḥḏ (𓋴𓌌𓀐) besitzt hier eine hieratisierende Schreibung und nicht die sonst im Demotisch übliche Schreibung sḥt (𓋴𓄑:𓏛𓏏). Vgl.:Osing, Hieratische Papyri Tebtunis IOsing, J., Hieratische Papyri aus Tebtunis I (The Carlsberg Papyri 2, CNI publications 17; Copenhagen, 1998)., 114-115 mit Anm. f), Taf. 7, Fragment L, 13. Hier findet sich die heiratische Schreibung mit einer demotischen Glosse.
bw-⸢ỉri̯⸗f ḥwy⸗w⸣: Lesungsvorschlag Monson / Quack, Tehne-ArchivMonson, A. / Quack, J.F., Das frühdemotische Tehne-Archiv (publication under preparation).. Spiegelberg, Papyri LoebSpiegelberg, W., Die demotischen Papyri Loeb (Papyri der Universität München 1; München, 1931)., 15-16, liest hier ḏi̯.t wy⸗w.
Zu r-?...?-nꜣỉ, „hierher“: Die hier vorliegende Schreibung ist sehr ungewöhnlich (vgl P. Loeb 4.4 rto). Sie zeigt zu Beginn eine eigenwillige Schreibung der Präposition r 𓇋𓀁. Das am Ende dieser Gruppe geschriebene nꜣỉ besitzt eine für das Demonstrativpronomen oft belegte Form. Das mittige Zeichen, das sich anstelle des Elements bw geschrieben findet, wird ausführlich von Spiegelberg, Papyri LoebSpiegelberg, W., Die demotischen Papyri Loeb (Papyri der Universität München 1; München, 1931)., 13, Anm. (3), besprochen. In seiner Bearbeitung des P. Loeb 4 gibt er an, dass seine dort vorgeschlagene Lesung pꜣ rꜣ kaum richtig sein könne, und verweist auf eine „obskure“ Gruppe, die sich auch mehrfach in dem von ihm publizierten P. Spiegelberg 1-18, Kampf um Pfründe des Amun, findet und inhaltlich nichts anderes als „hier“ bzw. „hierher“ bedeuten konnte, siehe: Spiegelberg, Sagenkreis PetubastisSpiegelberg, W., Der Sagenkreis des Königs Petubastis nach dem Strassburger demotischen Papyrus sowie den Wiener und Pariser Bruchstücken (Demotische Studien von Wilhelm Spiegelberg 3; Leipzig, 1910)., Glossar, 72*, nr. 505 mit genauer Erläuterung. Dieselbe Schreibung findet sich auch in P. Loeb 5.42. Quack, Demotische Grammatik (in Bearbeitung, Manuskript 2018), 54, identifiziert diese Gruppe auch mit einer Schreibvariante von r-bw-nꜣỉ und merkt die Ähnlichkeit dieses mittleren Elements zum demotischen Zeichen wḏꜣ an, das jedoch etymologisch hier nicht möglich wäre. Eine ähnliche Schreibung findet man auch in P. Loeb 7.15. Vittmann, P. Loeb 5, in: TLAVittmann, G., P. Loeb 5, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae. Berlin-Brandendurgische Akademie der Wissenschaften - Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache. Akademie der Wissenschaften und der Literatur Mainz - Demotische Textdatenbank., lässt die Lesung dieser Gruppe offen
Peteesis: TM Per 12028.
Zur Kurzschreibung bꜣk siehe Brinker et alii, Berichtigungsliste ABrinker A. / Muhs, B.P. / Vleeming, S.P. (edd.), A Berichtigungsliste of Demotic Documents A (Studia Demotica 7.A; Leuven / Paris / Dudley, MA 2005-2013)., 272; Zauzich, Ägyptische Handschriften 2Zauzich, K.-Th., Ägyptische Handschriften Teil 2 (Verzeichnis der Orientalischen Handschriften in Deutschland 19.2; Wiesbaden, 1971)., xvii f. (n. 46); Depauw, Demotic LetterDepauw, M., The Demotic letter. A study of epistolographic scribal traditions against their intra- and intercultural background (Demotische Studien 14; Sommerhausen, 2006)., 228-230. Siehe P. Loeb 8.50; P. Loeb 9.51 (ausführliche Schreibung).
Osor-cha: TM Per 11155.
Bei der Analyse der Filiationsschreibungen der von Osor-cha, Sohn des Achoapis verfassten Briefe ist es insbesondere beim Vergleich von P.Loeb 6. 1 rto und P. Loeb 6. 50 = vso 24 klar ersichtlich, dass hier sꜣ (Sohn von) vor ꜥnḫ-ḥp nicht geschrieben wurde; TM Per 58044.
pr.t: Lesung nicht gesichert.
Ca. 3 Zeilen Abstand.
Achoapis: TM Per 57494.
(01/07/2024)
P. Loeb 5
......
𓀀3𓀀
𓀁𓀁
𓀁1𓀁
𓀐𓀐
𓀐1𓀐
𓀞2𓀞
𓀢2𓀢
𓁷1𓁷
𓁷𓏤1𓁷𓏤
𓁹:𓂋*𓏭𓁹𓂋𓏭
𓁹:𓂋*𓏭𓆑𓁹𓂋𓏭𓆑
𓂋1𓂋
𓂋1𓂋:𓏥𓏲𓂋𓂋𓏥𓏲
𓂋1𓂼2𓂼2𓂋𓂼𓂼
𓂋3𓌥𓂋𓌥
𓂋3𓌥𓏲𓏭:𓏛𓂋𓌥𓏲𓏭𓏛
𓂋:𓈖𓂋𓈖
𓂋:𓈖𓀁𓂋𓈖𓀁
𓂋:𓍿𓀀𓏪𓂋𓍿𓀀𓏪
𓂋:𓏏*𓏰𓂋𓏏𓏰
𓂋:𓏥𓏲𓂋𓏥𓏲
𓂋:𓐍𓂋𓐍
𓂝:𓂻:°𓂝𓂻
𓂝:𓈙𓂝𓈙
𓂝:𓈙𓀞2𓂝𓈙𓀞
𓂞𓂞
𓂞'𓏲𓂞𓏲
𓂞:𓏏3𓂞𓏏
𓂞𓏲𓂞𓏲
𓂧𓂧
𓂧:**𓅓1𓏭**𓂧𓅓𓏭
𓂧:𓈐𓂧𓈐
𓂧@𓂧
𓂺:𓏤𓂺𓏤
𓂻𓂻
𓂼2𓂼
𓃀𓃀
𓃀3𓏲1𓃀𓏲
𓃀:𓈖1𓃀𓈖
𓃛𓃛
𓃛𓃛𓃛𓃛
𓃭𓃭
𓃹:𓈖𓃹𓈖
𓄑:𓏛𓄑𓏛
𓄑:𓏛1𓄑𓏛
𓄕𓄕
𓄕𓏭:𓏛𓄕𓏭𓏛
𓄛2𓄛
𓄡:𓏏*𓏤@𓄡𓏏𓏤
𓄿𓄿
𓄿1𓄿
𓅆𓅆
𓅓1𓅓
𓅓:𓂋1𓅓𓂋
𓅓𓁹𓅓𓁹
𓅡:𓎡3𓅡𓎡
𓅡:𓎡@2𓅡𓎡
𓅬◳𓀀𓀀𓅬
𓅯𓄿𓅯𓄿
𓅯𓄿𓂞𓏲𓅯𓄿𓂞𓏲
𓅯𓄿𓇋𓇋𓅯𓄿𓇋𓇋
𓅯𓄿𓏭𓅯𓄿𓏭
𓅱𓅱
𓆑𓆑
𓆑2𓆑
𓆓:𓂧𓆓𓂧
𓆓:𓂧𓁷𓏤1𓀀3𓆓𓂧𓁷𓏤𓀀
𓆰:𓈖𓏪:°𓆰𓈖𓏪
𓆰𓏪𓆰𓏪
𓆰𓏪3𓆰𓏪
𓆳𓊗𓆳𓊗
𓆷1𓆷
𓆸1𓆸
𓆼𓆼
𓆼𓄿5𓆼𓄿
𓆼𓄿5𓂝:𓂻:°𓆼𓄿𓂝𓂻
𓇋𓇋
𓇋𓀁1𓇋𓀁
𓇋𓀁𓏤𓅓:𓂝𓏛𓇋𓀁𓏤𓅓𓂝𓏛
𓇋𓀁𓏤𓅓:𓂝𓏛@1𓇋𓀁𓏤𓅓𓂝𓏛
𓇋𓇋𓇋𓇋
𓇋𓇋𓅱:𓎡:°𓇋𓇋𓅱𓎡
𓇋𓇋𓏲𓇋𓇋𓏲
𓇋𓏲𓇋𓏲
𓇋𓏲𓆑𓇋𓏲𓆑
𓇍1𓇋1𓇍𓇋
𓇍1𓇋1𓂻𓇍𓇋𓂻
𓇳𓇳
𓇺:𓏺𓇺𓏺
𓇾:𓏤𓈇𓇾𓏤𓈇
𓈍:𓂝*𓏛1𓈍𓂝𓏛
𓈍:𓂝*𓏛1𓅆𓈍𓂝𓏛𓅆
𓈎:°𓈎
𓈐:𓂻𓈐𓂻
𓈖𓈖
𓈖2𓈖
𓈖:𓀀𓈖𓀀
𓈖:𓄿𓈖𓄿
𓈖:𓄿𓇋𓇋𓅱:𓎡:°𓈖𓄿𓇋𓇋𓅱𓎡
𓈖:𓄿𓏭1𓈖𓄿𓏭
𓈖:𓈖:𓏲*𓏥1 𓈖 𓈖 𓏲𓏥
𓈖:𓏏*𓏭1𓈖𓏏𓏭
𓈖:𓏲*𓏥1𓈖𓏲𓏥
𓈖𓇋𓅓𓏭:𓏛𓈖𓇋𓅓𓏭𓏛
𓉐𓏤𓉐𓏤
𓉐𓏤𓂋:𓏏*𓏰𓉐𓏤𓂋𓏏𓏰
𓉔𓉔
𓉻𓉻
𓉻':𓉻:𓂝*𓏛 𓉻 𓉻 𓂝𓏛
𓉻:𓂝*𓏛𓉻𓂝𓏛
𓊤1𓊤
𓊤1𓏲𓊤𓏲
𓊨𓊨
𓊨2𓊨
𓊨2𓇳𓅆𓊨𓇳𓅆
𓊨𓇳𓅆𓊨𓇳𓅆
𓊨𓏏:𓆇1𓊨𓏏𓆇
𓊵:𓏏@𓊵𓏏
𓊵:𓏏@𓏲1𓅆𓊵𓏏𓏲𓅆
𓊹𓊹
𓋩2𓋩
𓋴𓋴
𓋴𓀀@1𓋴𓀀
𓋴𓆰:𓈖𓏪:°𓋴𓆰𓈖𓏪
𓋴𓌶:𓂝2𓀢2𓋴𓌶𓂝𓀢
𓋴𓏏𓋴𓏏
𓋴𓏏:°𓋴𓏏
𓋹2𓈖:𓐍4𓋹𓈖𓐍
𓋹𓈖:𓐍3𓋹𓈖𓐍
𓌃𓂧:𓏏*𓏰𓌃𓂧𓏏𓏰
𓌃𓂧:𓏏*𓏰𓀁1𓌃𓂧𓏏𓏰𓀁
𓌉𓋞:𓈒*𓏥𓌉𓋞𓈒𓏥
𓌉𓋞:𓈒*𓏥1𓌉𓋞𓈒𓏥
𓌌𓌌
𓌡:𓂝*𓏤3𓌡𓂝𓏤
𓌨:𓂋𓏭:𓏛𓌨𓂋𓏭𓏛
𓌶:𓂝2𓌶𓂝
𓍘𓇋2𓍘𓇋
𓍯𓍯
𓍱@𓏤𓍱𓏤
𓍱@𓏤𓏛:𓏫:°𓍱𓏤𓏛𓏫
𓍴𓈖:𓏏*𓏰1𓍴𓈖𓏏𓏰
𓍴𓈖:𓏏*𓏰1𓋩2𓍴𓈖𓏏𓏰𓋩
𓎆𓎆
𓎛𓎛
𓎛2𓎛
𓎛2𓐑:𓊪1𓅆𓎛𓐑𓊪𓅆
𓎟:𓏏𓎟𓏏
𓎡𓎡
𓎡1𓎡
𓎨𓎨
𓏌𓏌
𓏌':𓏏*𓏰𓏌𓏏𓏰
𓏌:𓈖𓏌𓈖
𓏌:𓈖𓉐𓏤𓏌𓈖𓉐𓏤
𓏌𓏲1𓏌𓏲
𓏏𓏏
𓏏*𓏰𓏏𓏰
𓏏:𓄿𓏏𓄿
𓏏:𓄿𓏭𓏏𓄿𓏭
𓏏:𓆇1𓏏𓆇
𓏏:𓈇𓏤𓏏𓈇𓏤
𓏛:𓏫:°𓏛𓏫
𓏞𓍼:𓏤@𓏞𓍼𓏤
𓏤𓏤
𓏤𓏰:𓊖1𓏤𓏰𓊖
𓏪𓏪
𓏪1𓏪
𓏭𓏭
𓏭:𓄑1𓏭𓄑
𓏭:𓄑1𓀁1𓏭𓄑𓀁
𓏭:𓏛𓏭𓏛
𓏭:𓏛1𓏭𓏛
𓏰:𓇳1𓏰𓇳
𓏲𓏲
𓏲1𓏲
𓏲:𓏏𓏲𓏏
𓏲:𓏏𓏤𓏲𓏏𓏤
𓏲𓆼𓏲𓆼
𓏲𓆼𓐍:𓂻𓏲𓆼𓐍𓂻
𓏲𓏭:𓏛𓏲𓏭𓏛
𓏴:𓂡𓏴𓂡
𓏴:𓂡𓍘𓇋2𓏴𓂡𓍘𓇋
𓏴:𓏛4𓏴𓏛
𓏴:𓏛4𓀁1𓏴𓏛𓀁
𓏺𓏺
𓏺:𓏏𓏺𓏏
𓐁𓐁
𓐁1𓐁
𓐁1:𓐋2𓏌𓏲1𓐁𓐋𓏌𓏲
𓐂1𓐂
𓐋2𓐋
𓐍:𓂻𓐍𓂻
𓐍:𓏭𓐍𓏭
𓐑:𓊪1𓐑𓊪
𓐠𓏤𓏰:𓏛𓐠𓏤𓏰𓏛
P. Loeb 5
⸗y
"[Suffixpron. 1. sg. c.]"
⸗w
"[Suffixpron. 3. pl. c.]"
⸗f
"[Suffixpron. 3. sg. m.]"
⸗s
"[Suffixpron. 3. sg. f.]"
ꜣbd-1
"Monat 1"
ꜣḥ
"Acker"
ꜣs.t
"Isis [GN]"
ꜣḳ
"zugrunde gehen"
ỉ.ỉr-ḥr
"an (in Briefen) [Präp.]"
ỉyi̯
"kommen"
ỉw
"[proklit. Pron. / Element des Präsens I, Adverbialsatz, Futur I]"
ỉw⸗f⸣
"er [proklit. Pron. + Suffixpron. 3. sg. m.]"
ỉw⸗f
"indem er [Umstandskonverter + Suffixpron. 3. sg. m.]"
ỉwi̯.w
"kommen; gekommen sein [Qual.]"
ỉwỉw
"Hund"
ỉmỉ-rʾ
"Vorsteher"
ỉmỉ-rʾ-ꜣḥ
"Ackervorsteher "
ỉmỉ-rʾ-šn
"Lesonis (Wirtschaftsverwalter des Tempels)"
ỉri̯
"tun, machen"
ỉri̯⸗f
"[Verb + Suffix, 3. sg. masc.]"
ỉrm
"mit, und, wie [Präp.]"
ỉs
"zugehörig zu"
ꜥꜣ
"groß [Adjektiv]"
ꜥnḫ
"Eid"
ꜥnḫ-ḥp
"Achoapis [PN]"
ꜥš
"lesen"
ꜥš-sḥn
"Angelegenheit"
wꜥ
"Bauer"
wꜥ; wꜥ.t
"einer"
wn
"es gibt"
wn-m-tw
"haben, (jemandem) gehören"
wḫꜣ
"suchen"
wsỉr
"Osiris [GN]"
wsỉr-ḫꜥ
"Osor-cha [PN]"
bꜣk
"Brief"
bꜣk
"Diener"
bw-ỉri̯⸗f
"[Negation des Aorists + Suffixpron. 3. sg. m.]"
bn.ỉw
"[Negation Futur III]"
pꜣ
"der [def. Art. sg. m.]"
pꜣ-ỉwỉw
"Peeus [PN]"
pꜣ-msḥ
"Pemsais [PN]"
pꜣ-ḏi̯-ꜣs.t
"Peteesis [PN]"
pꜣỉ
"dieser [Demonstrat. sg. m.]"
pꜣy⸗ỉ
"mein"
pr.t
"Aussaat-Zeit, Peret, Winter"
m-ỉri̯
"tue nicht [Negierung des Imperativs]"
m-bꜣḥ
"vor (Gott oder König) [Präp.]"
m-šs
"sehr [Adverb]"
m-tw
"bei, jemanden gehören [Präp.]"
my
"gib! [Imperativ von ḏi̯.t]"
mlẖ
"Streit"
msḥ
"Krokodil"
mtw
"[Bildungselement des Konjunktivs]"
mtw⸗y
"[Bildungselement des Konjunktivs + Suffixpron. 1. sg. c.]"
mtw⸗w
"[Bildungselemt des Konjunktivs + Suffixpron. 3. pl. c.]"
md.t
"Sache"
n
"zu, für [< n; Dativ]"
n
"des [Genitiv]"
n.ỉm⸗; n
"in, wegen [< m] [Präp.]"
⸢n.ỉm⸗w⸣
"in ihnen (< m) [Präp.]"
n⸗ỉ
"für mich"
n⸗w
"für sie"
nꜣ
"die [def. Art. pl. c.]"
nꜣy⸗k
"deine"
nb
"jeder"
nḫṱ
"schützen [Adjektivverb]"
⸢nḫṱ.t⸣
"Schutz, Protektion, Asyl"
ntỉ
"[Relativkonverter]"
ntỉ.ỉw
"[Relativkonverter]"
ntỉ.ỉw⸗w
"[Relativkonverter + Suffixpron. 3. pl. c.]"
ntỉ-ỉ:ỉri̯
"[Relativkonverter Futur III]"
r:
"[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]"
r
"um zu [vor Infinitiv],"
r
"zu, hin, in Bezug auf [Präp.]"
r-?...?.nꜣỉ
"hierher [Adverb]"
r-ẖ.t
"entsprechend [Präp.]"
rmṯ.w; rmṯ
"Mensch"
rn
"besagter"
rḫ
"wissen, können"
hb
"schreiben"
hm(.t)
"Fracht, Lohn"
ḥwy
"schlagen, werfen"
ḥn
"befehlen"
ḥnw
"Krug"
ḥsb.t
"Regierungsjahr"
ḥtp-nṯr
"Gottesopfer, Opfergut, Domäne"
ḫꜣꜥ
"zuweisen, übergeben"
ḫꜥi̯
"erscheinen"
ḫmn.w
"Achtheit"
ḫrw
"Stimme"
ẖn
"in [Präp.]"
ẖr
"unter, mit, jeder (bei Zeitangaben), für [Präp.]"
ẖr.r.r⸗w
"vor ihnen"
s
"[enklit. Pron. 3. sg. c.]"
s
"Mann, Person"
sꜣ
"Sohn"
(sw) 1
"(Tag) 1"
sbk; ⸢sbk⸣
"Sobek, Suchos [GN]"
smꜣꜥ.w
"Grüße"
sḥn; ⸢sḥn⸣
"Angelegenheit"
sḥḏ
"Aussatz, Lepra"
sh̭
"Schlag, Einspruch (juristisch)"
sẖꜣ
"geschrieben von (wörtl.: im Geschriebenen)"
sḏm
"hören"
šbi̯
"verändern"
šn
"Inspektion, Untersuchung"
škr
"Steuer, Abgabe"
tꜣ
"Land, Welt, Erde"
tꜣ
"die [def. Artikel sg. f.]"
tꜣỉ
"diese [Demonstrat. sg. f.]"
tꜣy⸗y
"meine"
tỉ
"hier, dort [Adverb]"
tw⸗; ḏi̯⸗
"[proklit. Pron. / Element des Präsens I, Adverbialsatz, Futur I]"
tw⸗y; ḏi̯⸗y
"[proklit. Pron. 1. sg. c.]"
tbḥ
"erbitten"
tẖy
"sich betrinken"
dmỉ
"Stadt"
ḏi̯.t; ḏi̯
"geben"
ḏbꜣ
"wegen [Präp.]"
ḏd
"nennen"
⸢ḏd⸣
"mit den Worten [Konjunktion]"
ḏd-ḥr
"Teos [PN]"
10
"10"
18
"18"
8
"8"
9
"9"