theDemotic Palaeographical Database Project
palaeography corpus
P. BM EA 10242
letter from Harendotes to the general Herianoupis
Memphis
159 BCE
History and find spot:
When P. BM EA 10242 was purchased by the British Museum in 1837, its provenance was not clear. It soon turned out that the papyrus belonged to a bundle of six demotic letters in the property of the British Museum, all referring to a general Herianoupis. These letters came into the possession of the British Museum in different ways:
In 1835 the British Museum acquired three papyri at the auction of Henry Salt's collection at Sotherby's:
- P. BM EA 10406 (Salt 274; TM 43930; BC 160 Oct 2 - 159 Oct 1);
- P. BM EA 10405 (Salt 823; TM 43929; BC 159 Jan 1);
- P. BM EA 10231 (Salt 697; TM 43898; BC 159 Feb 27).
In 1837 the British Museum purchased one letter from the traditional London auction house Phillips, Son & Neale (together with P. BM EA 10225; Phillips 39; TM 50057; see digital edition in the corpus of the DPDP). But originally this papyrus in all probability also came from the auction of Henry Salt's collection at Sotherby's 1835 and then passed into the auction house Phillips, Son & Neale:
- P. BM EA 10242 (Phillips 40; TM 43930; BC 159 Jan 20).
Two letters are from the collection of Robert Curzon, 14th Baron Zouche (1810-1873), and were given to the British Museum by Curzon's daughter Darea in 1917. Since Robert Curzon must have acquired these letters before 1849, it seems certain that these papyri were also originally acquired by Curzon at the above-mentioned auction of Sotherby's in 1835:
- P. BM EA 10786 (TM 46669; BC 160 Oct 11);
- P. BM EA 10785 (TM 46668; BC 159 Feb 12).
The digital editions of the letters mentioned above are incorporated in the corpus of the DPDP website.
All these six letters were written in the 22nd regnal year of Ptolemy VI Philometor (160/159 BC). From their contents (especially P. BM EA 10785), it is clear that the general Herianoupis was ordered by Ptolemy VI from Memphis to the royal court at Alexandria in this year. Four of these letters were addressed to the scribe of Herianoupis (P. BM EA 10231, P. BM EA 10242, P. BM EA 10405, and P. BM EA 10406), who continued to manage the general's affairs at Memphis, and could be definitely attributed to the archive of Herianoupis localised in the Sacred Animal Necropolis, North Saqqara (Anubeion). The two letters P. BM EA 10785 and P. BM EA 10786 do not show an address. The recipient of P. BM EA 10785 is the prophet of Min. It is not completely certain, but the content of these last two letters makes it very plausible that they can also be allocated to the archive of Herianoupis (cf. in detail: Muhs, in: Honi Soit Qui Mal Y PenseMuhs, B., 'Two Demotic Letters from the Archive of Herianoupis, from the Curzon Collection now in the British Museum', in: Knuf, H. / Leitz, Ch. / Recklinghausen, D. von (Hgg.), Honi Soit Qui Mal Y Pense. Studien zum pharaonischen, griechisch-römischen und spätantiken Ägypten zu Ehren von Heinz-Josef Thissen (Orientalia Lovniensia Analecta 194; Leuven, 1990), 397-404, Taf. 77-78., 397-400; Martin / Smith, in: Honi Soit Qui Mal Y PenseMartin, C. / Smith, H. S., 'Demotic Letters from the Sacred Animal Necropolis, North Saqqara, from the Curzon Collection now in the British Museum', in: Knuf, H. / Leitz, Ch. / Recklinghausen, D. von (Hgg.), Honi Soit Qui Mal Y Pense. Studien zum pharaonischen, griechisch-römischen und spätantiken Ägypten zu Ehren von Heinz-Josef Thissen (Orientalia Lovniensia Analecta 194; Leuven, 1990), 85-97, Taf. 29-33).
The writers of the letters P. BM EA 10231, P. BM EA 10242 and P. BM EA 10406 came either directly from Memphis or from the immediate vicinity. The letters P. BM EA 10405, P. BM EA 10785 and P. BM EA 10786 show in their greeting formula the passage: "... to make blessings before Horus-Re, the Lord of Sachebou, (and) Geb, the prince of the gods...". It can therefore be almost certainly presumed that the writers of these three letters came from Sachebou. For the localisation of Sachebou in the 2nd Upper Egyptian Gau Letopolites see in detail the introduction to the texts of the P. BM EA 10405, P. BM EA 10785 and P. BM EA 10786.
The content of the letters from the Archive of general Herianoupis excludes a connection with a temple administration or a state agricultural administration. The letters address concerns that are on a legal level (release of a prisoner, P. BM EA 10242; disputes over wages for field work, P. BM EA 10405; clarification of a matter for which the sender of the letter does not wish to travel to Alexandria, P. BM EA 10785; confirmation of a maintenance payment, P. BM EA 10786; accusation of corruption, P. BM EA 10231; complaint about various workers and their accounts, P. BM EA 10406). Since general Herianoupis was written to concerning the legal clarification of these disputes, he must have held a judicial function in a Memphite local court. It cannot be clarified whether the general's judicial authority also included the area of Sachebou, or whether the cases described in the letters from Sachebou were disputes that had occurred in the legal district of Memphis and consequently also had to be judged by a Memphite court, which I would rather assume. In any case, these letters allow us to draw conclusions about the position and the great scope of the administrative powers of general Herianoupis.
Materiality:
The papyrus sheet has the typical vertical rectangular letter layout (transversa charta) and is in a good state of preservation. All margins are intact. The maximum height of the papyrus is approx. 30.4 cm, its maximum width 9.8 cm (BM: 33 cm / 12.30 with frame).
Textlayout:
The recto begins with the opening formula, which names the writer of the letter. The actual text of the letter follows at a distance of one line, beginning with the polite greeting (for the layout: Depauw, Demotic LetterDepauw, M., The Demotic letter. A study of epistolographic scribal traditions against their intra- and intercultural background (Demotische Studien 14; Sommerhausen, 2006)., 155-156). On the verso the recipient's address is written about 20 cm from the upper edge of the papyrus.
Text summary and date:
The letter (P. BM EA 10242 BC 159 Jan 20; year 22 Ptolemy VI Philometor, not named) of Harendotes, son of Horos, refers to a request concerning the conditions for the release of his friend Petechonsis. It is addressed to the scribe of General Herianupis, whose archive, as described above, is located in the Sacred Animal Necropolis, North Saqqara. In the letter, Harendotes emphasizes that he has already written to the General several times in this regard, but that he has not yet received any new information for the release of Petechonsis. It is interesting to note that Harendotes not only mentions that he himself would come to "North" to fulfill the conditions for the release of his acquaintance, but that he has also already sent a messenger to the General to the "North" to receive further information in this regard. Furthermore, Harendotes writes in the courteous opening of his letter that he had ask every person coming to "the South" about the wellbeing of General Herianoupis. Through the above mentioned letters from the Curzon Collection (P. BM EA 10786, TM 46669; BC 160 Oct 13?; P. BM EA 10785, TM 46668; BC 159 Feb 10?), which also originate from the archives of Herianoupis, it is obvious that the general was recalled to Alexandria in the years in 160 BC and 159 BC and was not in Memphis at that time. It can therefore be concluded that Petechonsis was not in prison in Memphis but in Alexandria.
It is paleographically uncertain whether Harendotes (TM Pers 57233), son of Horos (TM Pers 57851) also wrote the address, so the address was incorporated as a separate inscription (scribe unknown).
- Revillout, E., 'Les Papiers Administratifs du Sérapúm', Revues Égyptologique 5 (1887), 46-47.
- Revillout, E., Papyrus démotiques du British Museum, (Corpus Papyrorum Aegypti 2; Paris, 1888), 2-3, pl. II.2.
- Sethe, K. / Partsch, J., Demotische Urkunden zum ägyptischen Bürgschaftsrechte vorzüglich der Ptolemäerzeit (Abhandlungen der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig, Philologisch-Historische Klasse 32; Leipzig, 1920), Urk. 16, 410-433. Taf. 50-52.
- Brinker, den A. / Muhs, B.P. / Vleeming, S.P. (edd.), A Berichtigungsliste of Demotic Documents (Studia Demotica 7.A, B, C; Leuven / Paris / Dudley, MA 2005-2013), A, 108.
- Vleeming, S. P., A Berichtigungsliste of Demotic documents in A. D. 2007 (Braunberg, 2008), 12.
- Depauw, M., The Demotic letter. A study of epistolographic scribal traditions against their intra- and intercultural background (Demotische Studien 14; Sommerhausen, 2006), 29 (further references), 29-30, 116-117, 147-149, 155-157, 165-166, 197-198, 213-220, 222, 226-229, 234, 243-246, 249-250, 267-268, 272-273, 281, 284, 340-341 (proposed new readings: P. BM EA 10242, 8-17).
- Vittmann, G., P. BM 10242, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae. Berlin-Brandendurgische Akademie der Wissenschaften - Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache. Akademie der Wissenschaften und der Literatur Mainz - Demotische Textdatenbank..
- BM: P. BM EA 10242The British Museum Collection online.
wording of letter

|1
𓅃𓅆𓇋𓀁𓂧:𓏏*𓏤𓏤1𓍘1𓀀3
°
𓅃𓅆
𓅯𓄿3
𓈖:𓏏*𓏭1
𓆓:𓂧!


|2
𓐍:𓂋𓀁
𓍴𓈖:𓏏*𓏰1𓋩2
𓇋𓇋𓏲
𓋴𓏏
𓂋:𓍿𓀀𓏪
𓎟:𓏏1
𓈖:𓏏*𓏭1
𓇍1:°𓇋1𓂻
𓂋1
𓇔3:°𓏤𓏰:𓊖3
𓂋1
𓅯𓄿
𓍓5:°𓄿3

|3
𓅯𓄿
𓅓:𓂋1
𓀎:°𓏪
𓅓1𓏲:𓏏𓏤
𓏪
𓂞:𓏏3
𓅠𓏭:𓏛
𓇋𓇋𓏲
𓋴𓏏
𓅓1'𓈖:𓏥𓏤𓅪2
𓍑𓄿3𓄿1𓀐𓏏
𓈖𓇋𓅓𓏭:𓏛
:
𓎡1

|4
𓄂:𓏏*𓏤𓄣𓏤𓄹:𓏭
𓇋𓇋𓏲
𓅠𓏭:𓏛
𓇋𓏲
𓋴𓏏
𓅓1𓂸:𓏏𓏲𓏭:𓏛𓀁
𓅓1𓍱@𓏤𓏛:𓏫:°
𓅓1𓐠𓏤𓏰:𓏛1
𓆣:𓂋𓏲

|5
𓏲:𓏏𓏤𓋴𓏏@
𓈙:𓂝𓇋𓏲'𓏭:𓏛1𓀁
𓆈:𓏥𓇋𓇋𓏲
𓎝𓎛𓏰:𓏛
𓇋𓇋𓏲
𓁹:𓂋*𓏭
𓏪3
𓂋1
𓄡':𓂧𓏤1𓈘:𓈇

|6
𓅯𓄿𓂞𓏲
𓐍:𓈖𓇓2𓏲1𓅆1
𓅯𓄿3
𓌢2𓀀3
𓉻1:𓉻:𓂝*𓏛
𓈖:𓏏*𓏭1
𓈖2𓅓1𓏲:𓏏
𓈖:𓏥
𓅓1𓏲:𓏏𓏤
𓏪
𓍃1𓅓𓏭:𓏛1

|7
𓉔𓃀3𓏲1
𓈖:𓀀°
𓅯𓄿𓏲𓏛:𓏥
𓎝𓎛𓏰:𓏛
𓇋𓏲1
𓇋𓇋𓏲
𓏏:𓃀3𓏲1°:𓄑:𓏛1𓀁
𓈖𓇋𓅓𓏭:𓏛
°:𓋴𓏏
𓆓:𓂧

|8
𓇋𓏲𓆑
𓆣:𓂋𓏲
𓂋1
𓃹:𓈖3
𓊏𓏲𓏭:𓏛
𓇋𓀁𓂧:𓏏*𓏤𓏤1𓏤𓏏
𓎼:𓂋𓄿1°𓀁
𓌃𓂧:𓏏*𓏰𓏲𓏭:𓏛1

|9
𓇋𓏲1
𓇋𓇋𓏲
𓂋:𓐍@1:°
𓆣:𓂋𓏲
𓅱𓃀4𓏲4𓀁
𓋴𓏏@
𓁷𓏤𓏰:𓏛
𓅯𓄿3
𓄿1𓏤𓏰:𓇳5

|10
𓇋𓏲
'
𓏪3
𓏲𓆼𓐍:𓂻𓇋𓏲'𓏭:𓏛1𓀁
𓈖𓇋𓅓𓏭:𓏛
°:𓋴𓏏
𓅓1𓇋𓇋𓏲
𓉔𓃀3𓏲1
𓈖:𓀀°
𓈖𓇋𓅓𓏭:𓏛
𓋴𓏏

|11
𓆣:𓂋𓏲
𓆑
𓃀:𓈖1𓇋𓏲1
𓇋𓇋𓏲
𓂝:𓈖𓂝:𓈖°𓀐
𓂋1
𓄡':𓂧𓏤1𓈘:𓈇
𓆷1𓉻:𓂝*𓏛

|12
𓏏:𓄿
𓃹:𓈖2𓏌:𓏏*𓏰𓏏:𓇼:°𓇋𓏲𓇳𓏏
𓏲:𓏏𓏤
𓇋𓇋𓏲
𓂧:𓃀3𓏲1𓄑:𓏛1𓀁
𓈖𓇋𓅓𓏭:𓏛
𓋴𓏏
𓇋𓏲𓆑
𓆣:𓂋𓏲

|13
𓃹:𓈖3
𓊏𓏲𓏭:𓏛
𓇋𓀁𓂧:𓏏*𓏤𓏤1𓏤𓏏
𓎼:𓂋𓄿1°𓀁
𓌃𓂧:𓏏*𓏰𓏲𓏭:𓏛1
𓎟:𓏏1
𓅓1𓏲:𓏏𓏤
𓇋𓇋𓏲

|14
𓂋:𓐍@1:°
〈𓆣:𓂋𓏲〉
𓅱𓃀4𓏲4𓀁°
𓏪
𓅯𓄿𓇋𓇋
𓂝:𓈙𓀞2
𓈖:**𓋴𓆰:𓈖𓏪:°**
𓈖
𓅯𓄿𓂞𓏲
𓐍:𓈖𓇓2𓏲1𓅆1
𓈖

|15
𓅯𓄿3
𓎼:𓂋𓇋𓏲𓀾1:°
𓂋1
𓏎:𓈖
𓆑
𓈐:𓂻@1
𓈖
𓅯𓄿3
𓆓:𓂧𓏏𓄑:𓏛1𓉐𓏤𓀐

|16
𓅓1𓇋𓇋𓏲
𓉔𓃀3𓏲1
𓈖:𓀀°
𓈖𓇋𓅓𓏭:𓏛
𓋴𓏏
𓁹:𓂋*𓏭
𓇋𓇋𓏲
𓅯𓄿𓇋𓇋
𓋴𓃀3𓏲1𓂧:°𓇋𓇋𓏲𓉐𓏤

|17
𓅓1𓏲:𓏏
𓇋𓇋𓏲
𓂝:𓈖𓂝:𓈖°𓀐
𓂋1
𓄡':𓂧𓏤1𓈘:𓈇
𓂞'𓏲
𓇋𓇋𓏲
𓇋𓏲1𓂋1𓂼1𓏪

|18
𓄿𓊪1𓍯𓃭𓏤𓊪1𓈖:𓏌*𓏲𓐠𓏤𓏰:𓏛𓌙:𓈉1°
𓅯𓄿3
𓐍:𓏭𓅓'𓅪:°
𓆼1𓃭𓏤𓀔

|19
𓂋1
𓍴𓈖:𓏏*𓏰1𓋩2
𓅯𓄿
𓍓5𓄿3
𓅯𓄿𓂞𓏲
𓐍:𓈖𓇓2𓏲1𓅆1
𓇋𓀁𓏤𓅓:𓂝𓏛
𓋴'𓍯𓈔
𓌡:𓂝*𓏤3
𓂝:𓈎𓏲𓏒:𓏥

|20
𓏏:𓄿
𓌃𓂧:𓏏*𓏰𓏲𓏭:𓏛1𓏏
𓉻1:𓉻:𓂝*𓏛
𓉔𓃀3𓏲1
𓈖:𓀀°
𓅯𓄿𓇋𓇋
𓏏:𓈖:𓏥°
𓍓5𓄿3
𓇋𓀁𓏤𓅓:𓂝𓏛

|21
𓏏:𓄿
𓄡:𓏏*𓏤𓏏
𓌃𓂧:𓏏*𓏰𓏲𓏭:𓏛1𓏏
𓈖:𓏏*𓏭1𓇋𓏲
'
𓏪3
𓎨𓀁
𓈖𓇋𓅓𓏭:𓏛
𓋴𓏏
𓂧:𓈐
𓆷1𓉻:𓂝*𓏛𓏲:𓏏𓏤

|22
𓈖:𓄿
𓊹𓊹𓊹1𓏤𓅆1𓏫1:°𓏪
𓆎@2𓅓1𓇋𓇋𓏲𓏤𓏰:𓊖3
𓂞:𓏏3
𓅱𓈙:𓂧𓀁
𓏏:𓈖:𓏥°

|23
𓏌:𓈖𓉐𓏤
𓈖:**𓋴𓆰:𓈖𓏪:°**
𓄤𓆑:𓂋𓏭:𓏛1
𓏞𓍼:𓏤@
𓅡:𓎡3
𓆳𓊗
𓎇
𓏻
𓏏
𓇺:𓏽@
𓆷𓏰𓏰𓇳
𓇳
𓎮𓏺
(1) Ḥr-(n-)ḏr.t<⸗f> (sꜣ) Ḥr pꜣ ntỉ ḏd
□□□□□□...
(2) ḫr šni̯⸗y s rmṯ nb ntỉ ỉyi̯ r rsỉ r pꜣ wḏꜣ
(3) pꜣ ỉmỉ-ra-mšꜥ mtw⸗w ḏi̯.t gm⸗y s mn ḏꜣ.t n.ỉm⸗k
(4) ḥꜣt⸗y gmi̯ ỉw⸗s mtỉ m-šs m-sꜣ-ḫpr
(5) tws šꜥe(.t) ꜥšꜣy wꜣḥ⸗y ỉri̯⸗w r ẖd
(6) (r) Pꜣ-ḏi̯-Ḫnsw pꜣ sn ꜥꜣ ntỉ n.m-tw⸗n mtw⸗w tm
(7) hb n⸗ỉ pꜣy⸗w wꜣḥ ỉw⸗y tbḥ n.ỉm⸗s ḏd
(8) ỉw⸗f-ḫpr r wn šsp-ḏr.t gꜣ md(.t)
(9) ỉw⸗y (r) rḫ ḫpr wbꜣ⸗s ḥr pꜣ ꜣ
(10) ỉw⸗w wḫꜣ n.ỉm⸗s my hb<⸗w> n⸗ỉ n.ỉm⸗s
(11) ḫpr⸗f bn.ỉw⸗y ꜥnꜥn r ẖd šꜥ-
(12) tꜣ-wnwe.t tw⸗y dbḥ n.ỉm⸗s ỉw⸗f-ḫpr
(13) (r) wn šsp-ḏr.t gꜣ md(.t) nb mtw⸗y
(14) (r) rḫ <ḫpr> wbꜣ⸗w (n) pꜣy⸗ỉ ꜥš-sḥn n Pꜣ-ḏi̯-Ḫnsw n
(15) pꜣ ge r ỉni̯⸗f (r-)bnr n pꜣ ḏdtḥ
(16) my hb<⸗w> n.ỉm⸗s ỉri̯⸗y pꜣy⸗ỉ sbty
(17) mtw⸗y ꜥnꜥn r ẖd ḏi̯⸗y ⸢ỉw⸣i̯.w
(18) ꜣplwlpns pꜣ h̭m-ẖl
(19) r šn pꜣ wḏꜣ Pꜣ-ḏi̯-Ḫnsw ỉrm sw(n) wꜥ ꜥḳ
(20) tꜣ md.t-ꜥꜣ(.t) hb n⸗ỉ (n) pꜣy⸗tn wḏꜣ ỉrm
(21) tꜣ ẖ.t md.t ntỉ.ỉw⸗w ẖn n.ỉm⸗s dy šꜥ-tw
(22) nꜣ nṯr.w Kmy ḏi̯.t wšt⸗tn
(23) ẖn sḥn-nfr sẖꜣ bꜣk ḥsb.t 22.t ꜣbd-4 ꜣḫ.t sw 21
(1) Harendotes, (Sohn des) Horos, ist es, der spricht:
□□□□□□...
(2) Ich pflege jeden Menschen, der aus dem Süden kommt, zu fragen nach dem Wohlergehen
(3) des Generals und sie lassen mich (generell) wissen, (dass es) kein Schaden an dir gibt.
(4) Mein Herz stellt fest, dass es sehr zufrieden ist. Aber
(5) siehe, viele Briefe habe ich (schon) nach Norden
(6) (in Bezug auf) Petechonsis, den älteren Bruder, der zu uns gehört, geschrieben und sie (die Verantwortlichen) haben
(7) mir ihre Antwort (noch) nicht gesandt, obwohl ich mit den (folgenden) Worten darum gebeten habe:
(8) "Wenn es eine Bürgschaft oder Sache geben sollte,
(9) um die ich (mich) sogleich kümmern können soll,
(10) (oder) die dafür verlangt wird, (so) möge <man> mir diesbezüglich schreiben,
(11) damit ich nicht zögern werde nach Norden zu kommen!" Bis
(12) jetzt bitte ich (euch) darum: Wenn
(13) es eine Bürgschaft oder irgendeine Sache geben sollte, um die ich (mich)
(14) kümmern können soll (bei) meinem Vorhaben in Bezug auf Petechonsis mit
(15) mit der Absicht, ihn aus der Haft herauszuholen,
(16) so möge <man> mir diesbezüglich schreiben. Ich habe meine Vorbereitungen getroffen,
(17) und habe (aber bisher noch) gezögert nach Norden zu kommen. Ich habe (deshalb) veranlasst, dass
(18) Apollophanes, der Bursche, (nach Norden) gekommen ist,
(19) um nach dem Wohlergehen des Petechonsis und dem Preis einer (Unterhalts-)Ration zu fragen.
(20) Die Hauptsache ist, mir (über) euer Wohlergehen und
(21) die Art der Bedingungen, die man diesbezüglich dort befiehlt, zu schreiben, bis dass
(22) die Götter Ägyptens gewähren, euch
(23) unter guten Umständen zu begrüßen. Geschrieben (vom) Diener, Jahr 22, 4. Monat des Achet, Tag 21.
TM Per 57223; Lüddeckens et alii, Demotisches NamenbuchLüddeckens, E. / Brunsch, W. / Thissen, H.-J. / Vittmann, G. / Zauzich, K.-Th. (Hgg.), Demotisches Namenbuch (Wiesbaden,1980-2000)., 825-827 (bes. 826 Beleg 6), 861. Ḥr-(n-)ḏr.t<⸗f> ist eine mehrfach belegte Schreibvariante des Namens Ḥr-nḏ-ỉt⸗f. Durch einen paläographischen Vergleich mit der in diesem Manuskript vorkommenden Schreiberduktus des Suffix ⸗f, ist es m.A.n. eindeutig, dass hier das finale Suffix ⸗f ausgelassen wurde und das letzte Zeichen das Determinativ des sitzenden Mannes ist. Bereits bei Sethe / Partsch, BürgschaftsrechtSethe, K. / Partsch, J., Demotische Urkunden zum ägyptischen Bürgschaftsrechte vorzüglich der Ptolemäerzeit (Abhandlungen der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig, Philologisch-Historische Klasse 32; Leipzig, 1920)., 413, §1, wurde Ḥr-(n-)ḏr.t<⸗f> als Schreibvariante des Namens Ḥr-nḏ-ỉt⸗f erkannt, die mehrfach in Memphis belegt ist: Türinschrift, Serapeum, Louvre N 420, V. 8 (151 v.Chr.); Apismütter-Stelen, Mother of Apis Nr. 041.9 und 11 (227 v.Chr., auch mit Auslassung des Suffix ⸗f); O. Hor 21.9 (TM 48988; 199-140 v.Chr.); O. Hor 19.1 (TM 48986; 199-140 v.Chr.); P. BM EA 10231.10 (TM 43898; 27. Feb. 159 v.Chr.).
TM Per 57851; Lüddeckens et alii, Demotisches NamenbuchLüddeckens, E. / Brunsch, W. / Thissen, H.-J. / Vittmann, G. / Zauzich, K.-Th. (Hgg.), Demotisches Namenbuch (Wiesbaden,1980-2000)., 786-788.
Zur Eröffnungsformel der Briefe im Typus A pꜣ ntỉ ḏd: Depauw, Demotic LetterDepauw, M., The Demotic letter. A study of epistolographic scribal traditions against their intra- and intercultural background (Demotische Studien 14; Sommerhausen, 2006)., 147-150, 166.
Bezüglich des Layouts, das zwischen der Eröffnungsformel und der höflichen Begrüßungsformel, die oft einen Abstand zwischen den Zeilen aufweist: Depauw, Demotic LetterDepauw, M., The Demotic letter. A study of epistolographic scribal traditions against their intra- and intercultural background (Demotische Studien 14; Sommerhausen, 2006)., 155-156.
Zum Typus der höflichen Begrüßungsformel: Depauw, Demotic LetterDepauw, M., The Demotic letter. A study of epistolographic scribal traditions against their intra- and intercultural background (Demotische Studien 14; Sommerhausen, 2006)., 197-199, 284. Hierzu auch: Thissen, in: Kölner Ägyptische PapyriThissen H.-J. in: Kurth D. / Thissen H.-J. / Weber, M. (Hgg.), Kölner Ägyptische Papyri (Papyrologica Coloniensia 9; Opladen, 1980), 54-108., 67 (P. BM EA 10242, 2-4).
Zu mtw⸗w ḏi̯.t gm⸗y s mn ḏꜣ.t n.ỉm⸗k: die Bedeutung der Wendung mtw⸗w ḏi̯.t gm⸗y, dürfte wohl am Bestem mit „wissen lassen“ (siehe u.a. Lehre des Chascheschonqi, P. BM EA 10508, 1. x+20) wiedergegeben werden. Der Konjunktiv mtw⸗w, nimmt den Aorist, wieder auf, mit dem der Satz beginnt. Hinter gm⸗y findet sich wieder das enklitische Personalpronomen als pleonastische Objekt. Eine andere Interpretation durch Vittmann, P. BM 10242, in: TLAVittmann, G., P. BM 10242, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae. Berlin-Brandendurgische Akademie der Wissenschaften - Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache. Akademie der Wissenschaften und der Literatur Mainz - Demotische Textdatenbank.. Zur Wortbedeutung von ḏꜣ.t: Thissen, Serapis 6Thissen H.-J., 'Ein Demotischer Brief aus dem Anubeion', Serapis 6 (1980), 165-170., 167.
Zur ḥꜣt⸗y gmi̯ ỉw⸗s mtỉ m-šs verweise ich auf den ausführlichen Kommentar von Vittmann, P. Carlsberg 22, in: TLAVittmann, G., P. Carlsberg 22, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae. Berlin-Brandendurgische Akademie der Wissenschaften - Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache. Akademie der Wissenschaften und der Literatur Mainz - Demotische Textdatenbank., zu Zeile 4-5. Ich fasse allerdings diese Passage im P. BM EA 10242 leicht anders auf: Zu Anfang findet sich ein Präsens I (und kein Futur III.) mit determiniertem Subjekts-Nomen (ḥꜣt⸗y) gefolgt von einem Qualitativ (gmi̯ - wesensmäßiger Zustand), dem ein Umstandssatz (ỉw⸗s mtỉ m-šs) folgt, der sich seinerseits auf den Zustand des Herzens des Briefeschreibers bezieht, dessen Herz zufrieden ist, da er gehört hat, dass der General wohlauf ist. Diese Aussage ist noch Teil der höflichen Begrüßungsformel (siehe die Bsp. bei Depauw, Demotic LetterDepauw, M., The Demotic letter. A study of epistolographic scribal traditions against their intra- and intercultural background (Demotische Studien 14; Sommerhausen, 2006)., 198).
Zu Wendungen in Briefen, die auf ein früheres Anschreiben des Absenders verweisen, siehe: Depauw, Demotic LetterDepauw, M., The Demotic letter. A study of epistolographic scribal traditions against their intra- and intercultural background (Demotische Studien 14; Sommerhausen, 2006)., 243-245.
Anticipatory emphasis des Obkejts.
TM Per 116592; Lüddeckens et alii, Demotisches NamenbuchLüddeckens, E. / Brunsch, W. / Thissen, H.-J. / Vittmann, G. / Zauzich, K.-Th. (Hgg.), Demotisches Namenbuch (Wiesbaden,1980-2000)., 336-337.
Zu pꜣ sn ꜥꜣ: Vittmann, P. BM 10242, in: TLAVittmann, G., P. BM 10242, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae. Berlin-Brandendurgische Akademie der Wissenschaften - Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache. Akademie der Wissenschaften und der Literatur Mainz - Demotische Textdatenbank., folgend, sehe ich hier keine Namensschreibung, sondern einfach eine Benennung Petechonsis als älterer Bruder. Ein Name Pꜣ-sn-ꜥꜣ ist weder bei Lüddeckens et alii, Demotisches NamenbuchLüddeckens, E. / Brunsch, W. / Thissen, H.-J. / Vittmann, G. / Zauzich, K.-Th. (Hgg.), Demotisches Namenbuch (Wiesbaden, 1980-2000)., noch meines Wissens bisher an anderer Stelle belegt. Auch Trismegistos besitzt, außer dem hier aufgeführten Beleg, der in der Datenbank als Person (TM Pers 116591) und Name (TM Nam 36299) geführt wird, keinen weiteren Beleg. Ob es sich hierbei reell, um den ältere Bruder des Briefeschreibers Harendotes (Z. 1) handelt, der dabei eher das Possessivpronomen pꜣy⸗y aufweisen müsste, oder die Bezeichnung pꜣ sn ꜥꜣ ntỉ n.m-tw⸗n ("der ältere Bruder, der zu uns gehört"), auf eine Gruppe schließen lässt, der Petechonsis als älteres Mitglied angehört (was ich für eher zutreffend halte), muss offen bleiben.
Zu Wendungen in Briefen wie mtw⸗w tm hb n⸗ỉ pꜣy⸗w wꜣḥ, die den Vorwurf der Unterlassung in der Korrespondenz ausdrücken, siehe: Depauw, Demotic LetterDepauw, M., The Demotic letter. A study of epistolographic scribal traditions against their intra- and intercultural background (Demotische Studien 14; Sommerhausen, 2006)., 245-248.
Zu ỉw⸗y tbḥ n.ỉm⸗s: Depauw, Demotic LetterDepauw, M., The Demotic letter. A study of epistolographic scribal traditions against their intra- and intercultural background (Demotische Studien 14; Sommerhausen, 2006)., 267-268.
Siehe für Zeile 8-17: Depauw, Demotic LetterDepauw, M., The Demotic letter. A study of epistolographic scribal traditions against their intra- and intercultural background (Demotische Studien 14; Sommerhausen, 2006)., 340-341 (proposed new readings: P. BM EA 10242, 8-17).
Zur inhaltlichen Interpretation der Wendung ḫpr wbꜣ im Sinne von „sich kümmern um, verantwortlich sein für jemanden“ möchte ich auch auf P. Oxf. Griffith 1 6, 2-6 (TM 46941; TLA 1029) verweisen.
Zu ḥr pꜣ ꜣ: als Kompositum „sogleich, auf der Stelle, in diesem Augenblick“, in Erichsen, GlossarErichsen, W., Demotisches Glossar (Kopenhagen, 1954)., 1, (so auch TLA, CDD und DWL) aufgenommen, wobei sich der wohl bisher einzige aufgeführte Beleg auf die vorliegende Stelle bezieht. Ein Lemma tꜣ ꜣ.t findet sich in der Wendung r tꜣ ꜣ.t, mit der Bedeutung „rechtzeitig, zu dem Augenblick“ im Mythos vom Sonnenauge, P. Leiden I 384, II, 30. Wie bereits bei Sethe / Partsch, BürgschaftsrechtSethe, K. / Partsch, J., Demotische Urkunden zum ägyptischen Bürgschaftsrechte vorzüglich der Ptolemäerzeit (Abhandlungen der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig, Philologisch-Historische Klasse 32; Leipzig, 1920)., Urk. 16, 422, § 35, ausführlich besprochen, ist wohl das maskuline Lemma pꜣ ꜣ auf den ägyptischen Begriff tꜣ ꜣ.t, „Augenblick“ zurückzuführen. Wobei die präpositionale Wendung des Demotischen ḥr pꜣ ꜣ ein Synonym des ägyptischen Adverbs ḥr-ꜥ.wj, „sogleich“, darstellen dürfte.
Zu ỉw⸗w wḫꜣ n.ỉm⸗s: Depauw, Demotic LetterDepauw, M., The Demotic letter. A study of epistolographic scribal traditions against their intra- and intercultural background (Demotische Studien 14; Sommerhausen, 2006)., 268-269.
Für die Brief-Formulierung my hb⸗w n⸗ỉ n.ỉm⸗s, mit der um ein Antwortschreiben mit konkreten Informationen gebeten wird: Depauw, Demotic LetterDepauw, M., The Demotic letter. A study of epistolographic scribal traditions against their intra- and intercultural background (Demotische Studien 14; Sommerhausen, 2006)., 249-250.
Zu bn.ỉw⸗y ꜥnꜥn r ẖd: Depauw, Demotic LetterDepauw, M., The Demotic letter. A study of epistolographic scribal traditions against their intra- and intercultural background (Demotische Studien 14; Sommerhausen, 2006)., 272-273, 281.
Zu tw⸗y dbḥ n.ỉm⸗s: Depauw, Demotic LetterDepauw, M., The Demotic letter. A study of epistolographic scribal traditions against their intra- and intercultural background (Demotische Studien 14; Sommerhausen, 2006)., 267-268.
Zur pꜣy⸗ỉ ꜥš-sḥn: Depauw, Demotic LetterDepauw, M., The Demotic letter. A study of epistolographic scribal traditions against their intra- and intercultural background (Demotische Studien 14; Sommerhausen, 2006)., 234, Anm. 664.
Zu my hb⸗w n.ỉm⸗s: Depauw, Demotic LetterDepauw, M., The Demotic letter. A study of epistolographic scribal traditions against their intra- and intercultural background (Demotische Studien 14; Sommerhausen, 2006)., 218-220, 248-250.
Zum Konjunktiv mtw⸗y: Vittmann, P. BM 10242, in: TLAVittmann, G., P. BM 10242, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae. Berlin-Brandendurgische Akademie der Wissenschaften - Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache. Akademie der Wissenschaften und der Literatur Mainz - Demotische Textdatenbank., kommentiert „Man mag den Konjunktiv nicht als simple Fortsetzung eines narrativen sḏm⸗f übertragen, da dies dem üblichen Gebrauch entgegensteht (so aber Depauw, Demotic LetterDepauw, M., The Demotic letter. A study of epistolographic scribal traditions against their intra- and intercultural background (Demotische Studien 14; Sommerhausen, 2006)., 341: "I have made all my preparations and have delayed" etc.Vittmann übersetzt diese Stelle: „Ich habe mich vorbereitet, sodaß ich zögerte, nach Norden zu kommen (o.ä.)“. Diese Übersetzung scheint mir inhaltlich unlogisch zu sein, da es ja kaum sein kann, dass Harendotes sich vorbereitet hatte und aus diesem Grund zögerte nach Norden zu gehen. Die Sachlage ist doch eher die, dass Harndotes sich bereits vorbereitet hatte, um nach Norden zu gehen, um Petechonsis aus der Haft zu befreien, aber bisher noch nicht dorthin reisen konnte, da ihm wichtige Informationen von offizieller Seite fehlten, obgleich er bereits mehrfach diesbezüglich geschrieben hatte. Daher entsandte er ja auch Apollophanes nach Norden, um sich nach den Bedingungen zur Haftentlassung zu erkundigen. Die Verwendung des Konjunktivs als Fortsetzung eines narrativen sḏm⸗f ist zwar nicht die Regel, aber doch oft, insbesondere in Erzählungen belegt (mehrfach in: P. Rylands Dem.9, z.B. XIV.16; P. Bibl. Nat. 215, Vso a, z.B. 11). Da hier Harnedotes in seinem Schreiben von seinen vergangenen Bemühungen berichtet, kann man mtw m.A.n hier auch, ähnlich wie in Erzählungen, als Fortsetzung eines narrativen sḏm⸗f sehen.
Zu ꜥnꜥn r ẖd: Depauw, Demotic LetterDepauw, M., The Demotic letter. A study of epistolographic scribal traditions against their intra- and intercultural background (Demotische Studien 14; Sommerhausen, 2006)., 272-273, 281.
Siehe zum folgenden ḏi̯⸗y ⸢ỉw⸣i̯.w ꜣplwlpns pꜣ ḫm-ẖl r šn pꜣ wḏꜣ Pꜣ-ḏi̯-Ḫnsw ỉrm sw(n) wꜥ ꜥḳ (Z. 17-19): Depauw, Demotic LetterDepauw, M., The Demotic letter. A study of epistolographic scribal traditions against their intra- and intercultural background (Demotische Studien 14; Sommerhausen, 2006)., 226-227.
TM Per 116593; Lüddeckens et alii, Demotisches NamenbuchLüddeckens, E. / Brunsch, W. / Thissen, H.-J. / Vittmann, G. / Zauzich, K.-Th. (Hgg.), Demotisches Namenbuch (Wiesbaden,1980-2000)., 12.
TM Pers 116592; Lüddeckens et alii, Demotisches NamenbuchLüddeckens, E. / Brunsch, W. / Thissen, H.-J. / Vittmann, G. / Zauzich, K.-Th. (Hgg.), Demotisches Namenbuch (Wiesbaden,1980-2000)., 336-337.
Zur Konstruktion tꜣ md.t-ꜥꜣ(.t) hb n⸗ỉ: Depauw, Demotic LetterDepauw, M., The Demotic letter. A study of epistolographic scribal traditions against their intra- and intercultural background (Demotische Studien 14; Sommerhausen, 2006)., 216-217, 222, 273-274. Hierzu auch: Thissen, in: Kölner Ägyptische PapyriThissen H.-J. in: Kurth D. / Thissen H.-J. / Weber, M. (Hgg.), Kölner Ägyptische Papyri (Papyrologica Coloniensia 9; Opladen, 1980), 54-108., 68 (P. BM EA 10242, 20-21).
Zu tꜣ ẖ.t md.t: anders als Vittmann, P. BM 10242, in: TLAVittmann, G., P. BM 10242, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae. Berlin-Brandendurgische Akademie der Wissenschaften - Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache. Akademie der Wissenschaften und der Literatur Mainz - Demotische Textdatenbank., sehe ich hier nicht das Kompositum ẖ.t-md.t, „Sachverhalt“ (bzw. „Verhaltensweise“ – Vittmann nach Sethe), das ausschließlich im Zusammenhang mit der Darstellung bzw. dem Berichten bekannter Umstände oder Geschehnisse verwendet wird. Hier liegt eine konkrete Anfrage vor, welche Bedingungen Harendotes erfüllen muss, damit Petechonsis aus der Haft entlassen wird. Daher betrachte ich die beiden Begriffe tꜣ ẖ.t md.t als Genitiv-Verbindung ihrer ursprünglichen Bedeutungen „Art der Bedingung“.
Zu den höflichen Grüßen an Briefenden im untergeordneten Terminativ (hier Z. 21-23: šꜥ-tw nꜣ nṯr.w Kmy ḏi̯.t wšt⸗tn ẖn sḥn-nfr): Depauw, Demotic LetterDepauw, M., The Demotic letter. A study of epistolographic scribal traditions against their intra- and intercultural background (Demotische Studien 14; Sommerhausen, 2006)., 213-216, bes. 214.
Zur Kurzschreibung bꜣk siehe Brinker et alii, Berichtigungsliste ABrinker A. / Muhs, B.P. / Vleeming, S.P. (edd.), A Berichtigungsliste of Demotic Documents A (Studia Demotica 7.A; Leuven / Paris / Dudley, MA 2005)., 272; Zauzich, Ägyptische Handschriften 2Zauzich, K.-Th., Ägyptische Handschriften Teil 2 (Verzeichnis der Orientalischen Handschriften in Deutschland 19.2; Wiesbaden, 1971)., xvii f. (n. 46); Depauw, Demotic LetterDepauw, M., The Demotic letter. A study of epistolographic scribal traditions against their intra- and intercultural background (Demotische Studien 14; Sommerhausen, 2006)., 165, 228-230.
address

|24 = vso 1
𓂋1
𓂞:𓏏3
𓋴𓏏𓏏
𓅯𓄿3
𓏞𓍼:𓏤
□□□
𓈖
□□□□□□□□□□
𓉔𓃭𓄣𓏤
𓇋1𓈖2:𓊪1𓏲1𓅆1
𓅯𓄿3
𓅓:𓂋1
𓀎𓏪
(24 = vso 1) r ḏi̯.t st (n) pꜣ sẖꜣ □□□ n □□□□□□□□□□ Hri̯-Ỉnp ỉmỉ-rʾ-mšꜥ
(24 = vso 1) Zu übergeben (an) den Schreiber □□□ des □□□□□□□□□□ Herianoupis, des Generals.
Bei der auf der Aussenseite des Briefes aufgezeichneten Adresse, die klein und gedrängt geschrieben wurde, bin ich mir nach einer pläographischen Analyse nicht sicher, dass es sich bei dem Schreiber der Adresse und des Breiftextes um dieselbe Person handelt. Daher habe ich Brieftext (rto) und Adresse (vso) als zwei Beschriftungen aufgenommen.
Zur äußeren Adressierung und dem Layout: Depauw, Demotic LetterDepauw, M., The Demotic letter. A study of epistolographic scribal traditions against their intra- and intercultural background (Demotische Studien 14; Sommerhausen, 2006)., 115-118, 155.
TM Per 7820; Lüddeckens et alii, Demotisches NamenbuchLüddeckens, E. / Brunsch, W. / Thissen, H.-J. / Vittmann, G. / Zauzich, K.-Th. (Hgg.), Demotisches Namenbuch (Wiesbaden,1980-2000)., 745-746. Sethe / Partsch, BürgschaftsrechtSethe, K. / Partsch, J., Demotische Urkunden zum ägyptischen Bürgschaftsrechte vorzüglich der Ptolemäerzeit (Abhandlungen der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig, Philologisch-Historische Klasse 32; Leipzig, 1920)., Urk. 16, 412, lesen hier Ḥr-Bꜣst.t.
(23/02/2024)
P. BM EA 10242
°:𓄑:𓏛1𓄑𓏛
°:𓋴𓏏𓋴𓏏
𓀀3𓀀
𓀁𓀁
𓀁°𓀁
𓀎𓀎
𓀎:°𓀎
𓀎:°𓏪𓀎𓏪
𓀎𓏪𓀎𓏪
𓀐𓀐
𓀔𓀔
𓀞2𓀞
𓀾1:°𓀾
𓁷𓏤𓁷𓏤
𓁷𓏤𓏰:𓏛𓁷𓏤𓏰𓏛
𓁹:𓂋*𓏭𓁹𓂋𓏭
𓂋1𓂋
𓂋1𓂼1𓂋𓂼
𓂋:𓍿𓀀𓏪𓂋𓍿𓀀𓏪
𓂋:𓐍@1:°𓂋𓐍
𓂝:𓈎𓏲𓏒:𓏥𓂝𓈎𓏲𓏒𓏥
𓂝:𓈖𓂝𓈖
𓂝:𓈖°𓂝𓈖
𓂝:𓈙𓂝𓈙
𓂝:𓈙𓀞2𓂝𓈙𓀞
𓂞𓂞
𓂞'𓏲𓂞𓏲
𓂞:𓏏3𓂞𓏏
𓂞𓏲𓂞𓏲
𓂧𓂧
𓂧:°𓂧
𓂧:𓈐𓂧𓈐
𓂧:𓏏*𓏤𓂧𓏏𓏤
𓂸:𓏏𓂸𓏏
𓂻𓂻
𓂼1𓂼
𓃀3𓏲1𓃀𓏲
𓃀4𓏲4𓃀𓏲
𓃀:𓈖1𓃀𓈖
𓃭𓃭
𓃭𓏤𓃭𓏤
𓃹:𓈖2𓃹𓈖
𓃹:𓈖3𓃹𓈖
𓄂:𓏏*𓏤𓄂𓏏𓏤
𓄂:𓏏*𓏤𓄣𓏤𓄂𓏏𓏤𓄣𓏤
𓄑:𓏛1𓄑𓏛
𓄡𓄡
𓄡:𓏏*𓏤𓄡𓏏𓏤
𓄣𓄣
𓄣𓏤𓄣𓏤
𓄤𓄤
𓄤𓆑:𓂋𓏭:𓏛1𓄤𓆑𓂋𓏭𓏛
𓄹:𓏭𓄹𓏭
𓄿𓄿
𓄿1𓄿
𓄿1°𓄿
𓄿3𓄿
𓅃𓅆𓅃𓅆
𓅆1𓅆
𓅓𓅓
𓅓1𓅓
𓅓1𓂸:𓏏𓅓𓂸𓏏
𓅓1𓐠𓏤𓏰:𓏛1𓅓𓐠𓏤𓏰𓏛
𓅓:𓂋1𓅓𓂋
𓅓𓏭:𓏛1𓅓𓏭𓏛
𓅠𓅠
𓅠𓏭:𓏛𓅠𓏭𓏛
𓅡:𓎡3𓅡𓎡
𓅪2𓅪
𓅪:°𓅪
𓅯𓄿𓅯𓄿
𓅯𓄿3𓅯𓄿
𓅯𓄿𓂞𓏲𓅯𓄿𓂞𓏲
𓅯𓄿𓇋𓇋𓅯𓄿𓇋𓇋
𓅯𓄿𓏲𓏛:𓏥𓅯𓄿𓏲𓏛𓏥
𓅱𓅱
𓅱𓃀4𓏲4𓅱𓃀𓏲
𓆈:𓏥𓆈𓏥
𓆎@2𓆎
𓆎@2𓅓1𓆎𓅓
𓆑𓆑
𓆑:𓂋𓏭:𓏛1𓆑𓂋𓏭𓏛
𓆓:𓂧𓆓𓂧
𓆓:𓂧!𓆓𓂧
𓆣:𓂋𓏲𓆣𓂋𓏲
𓆰:𓈖𓏪:°𓆰𓈖𓏪
𓆳𓊗𓆳𓊗
𓆷1𓆷
𓆷𓏰𓏰𓆷𓏰𓏰
𓆷𓏰𓏰𓇳𓆷𓏰𓏰𓇳
𓆼1𓆼
𓇋1𓇋
𓇋𓀁𓇋𓀁
𓇋𓀁𓂧:𓏏*𓏤𓇋𓀁𓂧𓏏𓏤
𓇋𓀁𓏤𓅓:𓂝𓏛𓇋𓀁𓏤𓅓𓂝𓏛
𓇋𓇋𓇋𓇋
𓇋𓇋𓏲𓇋𓇋𓏲
𓇋𓏲𓇋𓏲
𓇋𓏲1𓇋𓏲
𓇋𓏲𓆑𓇋𓏲𓆑
𓇍1:°𓇋1𓇍𓇋
𓇍1:°𓇋1𓂻𓇍𓇋𓂻
𓇓2𓏲1𓇓𓏲
𓇔3:°𓇔
𓇔3:°𓏤𓏰:𓊖3𓇔𓏤𓏰𓊖
𓇳𓇳
𓇺:𓏽@𓇺𓏽
𓈐:𓂻@1𓈐𓂻
𓈔𓈔
𓈖𓈖
𓈖2𓈖
𓈖:𓀀°𓈖𓀀
𓈖:𓄿𓈖𓄿
𓈖:**𓋴𓆰:𓈖𓏪:°**𓈖𓋴𓆰𓈖𓏪
𓈖:𓏌*𓏲𓈖𓏌𓏲
𓈖:𓏏*𓏭1𓈖𓏏𓏭
𓈖:𓏥𓈖𓏥
𓈖𓇋𓅓𓏭:𓏛𓈖𓇋𓅓𓏭𓏛
𓈙𓈙
𓈙:𓂝𓈙𓂝
𓈙:𓂝𓇋𓏲'𓏭:𓏛1𓈙𓂝𓇋𓏲𓏭𓏛
𓉐𓏤𓉐𓏤
𓉔𓉔
𓉻1𓉻
𓉻1:𓉻:𓂝*𓏛 𓉻 𓉻 𓂝𓏛
𓉻:𓂝*𓏛𓉻𓂝𓏛
𓊏𓊏
𓊏𓏲𓏭:𓏛𓊏𓏲𓏭𓏛
𓊪1𓊪
𓊹𓊹𓊹1𓊹𓊹𓊹
𓋩2𓋩
𓋴𓋴
𓋴𓏏𓋴𓏏
𓋴𓏏@𓋴𓏏
𓌃𓂧:𓏏*𓏰𓌃𓂧𓏏𓏰
𓌙:𓈉1°𓌙𓈉
𓌡:𓂝*𓏤3𓌡𓂝𓏤
𓌢2𓌢
𓌢2𓀀3𓌢𓀀
𓍃1𓍃
𓍃1𓅓𓏭:𓏛1𓍃𓅓𓏭𓏛
𓍑𓄿3𓍑𓄿
𓍓5𓍓
𓍓5:°𓍓
𓍓5:°𓄿3𓍓𓄿
𓍓5𓄿3𓍓𓄿
𓍘1𓍘
𓍯𓍯
𓍱@𓏤𓍱𓏤
𓍱@𓏤𓏛:𓏫:°𓍱𓏤𓏛𓏫
𓍴𓈖:𓏏*𓏰1𓍴𓈖𓏏𓏰
𓍴𓈖:𓏏*𓏰1𓋩2𓍴𓈖𓏏𓏰𓋩
𓎇𓎇
𓎝𓎛𓎝𓎛
𓎝𓎛𓏰:𓏛𓎝𓎛𓏰𓏛
𓎟:𓏏1𓎟𓏏
𓎡1𓎡
𓎨𓎨
𓎮𓎮
𓎼:𓂋𓎼𓂋
𓏌:𓈖𓏌𓈖
𓏌:𓈖𓉐𓏤𓏌𓈖𓉐𓏤
𓏌:𓏏*𓏰𓏌𓏏𓏰
𓏎:𓈖𓏎𓈖
𓏏𓏏
𓏏:𓄿𓏏𓄿
𓏏:𓇼:°𓏏𓇼
𓏏:𓈖:𓏥° 𓏏 𓈖 𓏥
𓏛:𓏫:°𓏛𓏫
𓏞𓍼:𓏤𓏞𓍼𓏤
𓏞𓍼:𓏤@𓏞𓍼𓏤
𓏤𓏤
𓏤1𓏤
𓏤1𓈘:𓈇𓏤𓈘𓈇
𓏤𓏰:𓇳5𓏤𓏰𓇳
𓏤𓏰:𓊖3𓏤𓏰𓊖
𓏪𓏪
𓏪3𓏪
𓏫1:°𓏫
𓏭:𓏛𓏭𓏛
𓏭:𓏛1𓏭𓏛
𓏰:𓏛𓏰𓏛
𓏲𓏲
𓏲1𓏲
𓏲:𓏏𓏲𓏏
𓏲:𓏏𓏤𓏲𓏏𓏤
𓏲𓆼𓏲𓆼
𓏲𓆼𓐍:𓂻𓏲𓆼𓐍𓂻
𓏲𓏭:𓏛𓏲𓏭𓏛
𓏲𓏭:𓏛1𓏲𓏭𓏛
𓏺𓏺
𓏻𓏻
𓐍:𓂋𓐍𓂋
𓐍:𓂋𓀁𓐍𓂋𓀁
𓐍:𓂻𓐍𓂻
𓐍:𓈖𓐍𓈖
𓐍:𓈖𓇓2𓏲1𓅆1𓐍𓈖𓇓𓏲𓅆
𓐍:𓏭𓐍𓏭
𓐠𓏤𓏰:𓏛𓐠𓏤𓏰𓏛
𓐠𓏤𓏰:𓏛1𓐠𓏤𓏰𓏛
© The Trustees of the British Museum; CC BY-NC-SA 4.0.
P. BM EA 10242
⸗y
"[Suffixpron. 1. sg. c.]"
⸗w
"[Suffixpron. 3. pl. c.]"
⸗f
"[Suffixpron. 3. sg. m.]"
⸗n
"[Suffixpron. 1. pl. c.]"
⸗s
"[Suffixpron. 3. sg. f.]"
⸗k
"[Suffixpron. 2. sg. m.]"
⸗tn
"[Suffixpron. 2. pl. c.]"

"Augenblick, sofort, augenblicklich [< ꜣ.t, im Ausdruck: ḥr pꜣ ꜣ]"
ꜣbd-4
"Monat 4"
ꜣpwlpns
"Apollophanes [PN]"
ꜣḫ.t
"Überschwemmungsjahreszeit, Achet"
ỉyi̯
"kommen; gegen jemanden Anspruch erheben [mit r]"
ỉw; r
"indem, wobei [Umstandskonverter]"
ỉw⸗y
"[Umstandskonverter + Suffixpron. 1. sg. c.]"
ỉw⸗w
"indem sie [Umstandskonverter + Suffixpron. 3. pl. c.]"
ỉw⸗f
"wenn er [Konditionalkonverter + Suffixpron. 3. sg. m.]"
ỉw⸗f-ḫpr
"wenn (es geschieht, daß)"
ỉw⸗s
"indem sie [Umstandskonverter + Suffixpron. 3. sg. f.]"
ỉwi̯.w
"kommen; gekommen sein [Qual.]"
ỉmỉ-rʾ
"Vorsteher"
ỉmỉ-rʾ-mšꜥ
"General, Lemeisa"
ỉni̯
"holen"
ỉnp
"Anubis [GN]"
ỉri̯
"tun, machen, mach!"
ỉrm
"und [Präp.]"
ꜥꜣ
"groß [Adjektiv]"
ꜥnꜥn
"zurückweisen, zurückkehren, zögern, behindern"
ꜥš
"rufen"
ꜥš-sḥn
"Vorhaben"
ꜥšꜣy
"zahlreich [Adjektiv]"
ꜥḳ
"Ration"
wꜣḥ
"[Hilfsverb des Perfekts] "
wꜣḥ
"Antwort"
wꜥ
"einer"
wbꜣ
"gegenüber [Präp.]"
wn
"es gibt"
wnwe.t
"Augenblick"
wḫꜣe
"wünschen"
wšd
"anbeten, begrüßen"
wḏꜣ
"Wohlergehen"
bꜣk
"Diener"
bn.ỉw
"[Negation Futur III]"
pꜣ
"der [def. Art. sg. m.]"
pꜣ-ḏi̯-ḫnsw
"Petechonsis [PN]"
pꜣy⸗
"[Possessivartikel sg. m.]"
pꜣy⸗ỉ
"mein"
pꜣy⸗w
"ihr"
pꜣy⸗tn
"euer"
m-sꜣ
"hinter [Präp.]"
m-sꜣ-ḫpr
"aber, jedoch"
m-šs
"sehr [Adverb]"
my
"gib! [Imperativ von ḏi̯.t]"
mn
"es gibt nicht [Negation der Existenz]"
mšꜥ
"Armee"
mtỉ
"zufrieden sein"
mtw
"[Bildungselement des Konjunktivs]"
mtw; ntỉ.ỉw
"[Relativkonverter]"
mtw⸗y
"[Relativkonverter + Suffixpron. 1. sg. c.]"
mtw⸗y
"[Bildungselement des Konjunktivs + Suffixpron. 1. sg. c.]"
mtw⸗w
"[Bildungselemt des Konjunktivs + Suffixpron. 3. pl. c.]"
md.t
"Sache"
md.t-ꜥꜣ
"wichtige Angelegenheit, Hauptsache"
n
"zu, für [< n; Dativ]"
n; n.ỉm⸗
"in, wegen [< m] [Präp.]"
n.m-tw
"bei, jemanden gehören [Präp.]"
n⸗ỉ
"für mich"
nꜣ
"die [def. Art. pl. c.]"
nb
"jeder; irgendein"
nfr
"gut [Adjektiv]"
ntỉ
"[Relativkonverter]"
ntỉ.ỉw⸗w
"[Relativkonverter + Suffixpron. 3. pl. c.]"
nṯr.w
"Götter"
r
"nach [Präp.]"
r
"um zu [vor Infinitiv]"
r-bnr
"heraus aus [Präp.]"
rmṯ
"Mensch, Mann"
rḫ
"wissen, können, kennen"
rsỉ
"Süden"
hb
"schicken"
hri̯
"zufrieden sein, besänftigt sein"
hri̯-ỉnp
"Herianoupis [PN]"
ḥꜣṱ
"Herz"
ḥn
"befehlen"
ḥr
"Horos [PN]"
ḥr
"auf [Präp.]"
ḥr-ḏr.ṱ
"Harendotes [PN]"
ḥsb.t
"Regierungsjahr"
ḫpr
"geschehen"
ḫpr⸗f
"damit, wenn, es ist geschehen (dass)"
h̭m
"klein [Adjektiv]"
h̭m-ẖl
"Bursche"
ḫnsw
"Chons [GN]"
ḫr
"[Präfix des Aorists]"
ẖ.t
"Art, Weise"
ẖ.t-md.t
"Sachverhalt, Äußerung, Bericht"
ẖn
"in [Präp.]"
ẖl
"Diener"
ẖd
"Norden"
s
"[enklit. Pron. 3. sg. c.]"
sw
"Preis"
sw
"Monatstag [Datum]"
sw-21; 21
"(Tag) 21"
sbty
"Ausrüstung, Ausstattung"
sn
"Bruder"
sḥn
"Angelegenheit, Amt, Befehl, Auftrag"
sḥn-nfr
"schöner Auftrag, gute Angelegenheit, guter Erfolg "
sẖꜣ
"geschrieben von (wörtl.: im Geschriebenen)"
sẖꜣ
"schreiben"
st
"[enklit. Pron. 3. pl. c.]"
šꜥ
"bis [Präp.]"
šꜥ-tꜣ-wnwe.t
"bis jetzt"
šꜥ-tw
"bis dass [Terminativ]"
šꜥe
"Brief"
šni̯
"fragen"
šsp
"empfangen"
šsp-ḏr.t
"Bürgschaft"
kmy
"Ägypten"
gꜣ
"oder"
ge
"Absicht"
gmi̯
"finden"
tꜣ
"die [def. Artikel sg. f.]"
tw⸗
"[proklit. Pron. / Element des Präsens I, Adverbialsatz, Futur I]"
tw⸗y
"[proklit. Pron. 1. sg. c.]"
tws
"siehe [Interjektion]"
tbḥ
"bitten"
tm
"[Negationsverb]"
dỉ
"hier, dort [Adverb]"
ḏꜣ.t
"Fehl, Mangel"
ḏi̯.t; ḏi̯
"geben"
ḏr.t
"Hand"
ḏd
"sagen, sprechen"
ḏd
"dass, das heißt , nämlich [Konjunktion]"
ḏdtḥ
"Haft, Gefangenschaft"
2
"2"
20
"20"
22.t
"22"
© The Trustees of the British Museum; CC BY-NC-SA 4.0.