theDemotic Palaeographical Database Project
palaeography corpus
Pap. ME Torino N 766
Buch vom Atmen (šꜥ.t n snsn)
Thebes
50 - 150 CE
Beachte, dass auf der Abbildung das Fragment unten rechts nicht direkt anzufügen, sondern etwas nach rechts zu verschieben ist.

Botti, G., 'Il Libro del Respirare e un suo nuovo esemplare nel papiro demotico N. 766 del Museo Egizio di Torino', Journal of Egyptian Archaeology 54 (1968), 223 - 230
Stadler, M. A., 'The Funerary Texts of Papyrus Turin N. 766: A Demotic Book of Breathing (Part I)', Enchoria 25 (1999), 76 - 110
Stadler, M. A., 'The Funerary Texts of Papyrus Turin N. 766: A Demotic Book of Breathing (Part II)', Enchoria 26 (2000), 110 - 124
Smith, M., Traversing eternity. Texts for the afterlife from Ptolemaic and Roman Egypt (Oxford, 2009) 550 - 556, No. 39
Vleeming, S., Demotic and Greek-Demotic mummy labels and other short texts (Short Texts II; Studia Demotica 9; Leuven, 2012), 710 - 717, No. 1172
Vittmann, G., Turin N 766, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae. Berlin-Brandendurgische Akademie der Wissenschaften - Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache. Akademie der Wissenschaften und der Literatur Mainz - Demotische Textdatenbank.
Haupttext

|A.1 [𓏴:𓂡1]
𓈖:𓂋:𓈖𓀁
𓈖
𓊨𓏰:𓇳𓅆
𓐍:𓈖1𓍘𓇋2𓁻
𓇋1𓉐𓏤@𓋀𓅆
𓊹𓅆
𓉻':𓉻:𓂝*𓏛
𓎟:𓏏
𓊽𓊽𓏤𓏰:𓊖

|A.2 [𓏴:𓂡1]
𓈖:𓂋:𓈖𓀁
𓈖
𓊨𓏰:𓇳𓅆
𓊹𓅆
𓉻':𓉻:𓂝*𓏛
𓎟:𓏏
𓇋1𓃀:𓂧𓏤1𓏤1𓏰:𓊖
𓐍:𓈖1𓍘𓇋2𓁻
𓇾:𓏤@
𓂧:𓊃𓃭𓏰:𓇳𓅆

|A.3 [𓏴:𓂡1]
𓈖:𓂋:𓈖𓀁
𓈖
𓊨𓏰:𓇳𓅆
𓊹𓅆
𓉻':𓉻:𓂝*𓏛
𓎟:𓏏
𓅱𓊪1𓈎𓍯2𓆀𓏤𓏰:𓊖
𓐍:𓈖1𓍘𓇋2𓁻
𓐠𓏤𓏰:𓏛𓋴𓄑:𓏛𓉐𓏤
𓊹𓅆

|A.4 [𓏴:𓂡1]
𓈖:𓂋:𓈖𓀁
𓈖
𓊨𓏰:𓇳𓅆
𓊹𓅆
𓉻':𓉻:𓂝*𓏛
𓈖:𓏌*𓏲𓈖:𓏌*𓏲𓄿𓍯2𓃭𓏤𓆑𓏤𓏰:𓊖
𓅓
𓊽𓊽𓏤𓏰:𓊖

|A.5 [𓏴:𓂡1]
𓈖:𓂋:𓈖𓀁
𓈖
𓊨𓏰:𓇳𓅆
𓊹𓅆
𓉻':𓉻:𓂝*𓏛
𓅓
𓉺𓏌:𓇳*𓏤𓅆𓏤𓏰:𓊖

|A.6
𓏴:𓂡1
𓈖:𓂋:𓈖𓀁
𓈖
𓊨𓏰:𓇳𓅆
𓊃2:𓂋𓏤1𓂓𓏤𓅆
𓐍:𓈖1𓍘𓇋2𓁻
𓂋2:𓂋:𓊃𓊡𓏲𓏭:𓏛𓏤𓏰:𓊖

|A.7
𓏴:𓂡1
𓈖:𓂋:𓈖𓀁
𓈖
𓊨𓏰:𓇳𓅆
𓊃2:𓊪1𓆨𓏰:𓇳𓅆
𓅡◳𓏤:𓇋𓇋𓏲𓈖:𓏌*𓏲𓏰:𓇳𓅆
𓅓
𓉺𓏌:𓇳*𓏤𓅆𓏤𓏰:𓊖

|A.8
𓏴:𓂡1
𓈖:𓂋:𓈖𓀁
𓈖
𓊨𓏰:𓇳𓅆
𓉻':𓉻:𓂝*𓏛
𓈖
𓍑𓄿4𓅓𓉻:𓂝*𓏛𓏰:𓊖𓏤𓏰:𓊖
𓐍:𓈖1𓍘𓇋2𓁻
𓄿𓅓𓄑:𓏛𓄿1𓅆

|A.9
𓏴:𓂡1
𓈖:𓂋:𓈖𓀁
𓈖
𓊨𓏰:𓇳𓅆
𓐍:𓈖1𓍘𓇋2𓁻
𓇋1𓉐𓏤@𓋀𓅆
[[. . .]]
𓊹𓅆
𓉻':𓉻:𓂝*𓏛
𓎟:𓏏
𓋴𓇋𓇋𓏲𓍯2𓍘𓇋2𓏤𓏰:𓊖

|A.10
𓏴:𓂡1
𓈖:𓂋:𓈖𓀁
𓈖
𓊨𓏰:𓇳𓅆
𓎟:𓏏
𓈖:𓂋:𓈖𓀁𓄤𓏤1𓏲𓏭:𓏛𓏤𓏰:𓊖

|A.11
𓏴:𓂡1
𓈖:𓂋:𓈖𓀁
𓈖
𓊨𓅆
𓎟:𓏏
𓐍:𓈖1𓍘𓇋2𓁻 𓇑𓇑1𓇋𓇋𓏲𓏰:𓇳𓅆

|A.12
𓏴:𓂡1
𓈖:𓂋:𓈖𓀁
𓈖
𓊨𓅆
𓎟:𓏏
𓃹:𓈖2𓉿:𓂡𓏰:𓇳𓅆
(?)
|A.13
𓏴:𓂡1
𓈖:𓂋:𓈖𓀁
𓈖
𓉞𓅃𓅆𓏏:𓆇2𓁗1
𓎛𓏌:𓏏*𓏰𓁗1𓅆
𓇋1𓉐𓏤@𓋀𓅆𓏰:𓊖

|A.14
𓏴:𓂡1
𓈖:𓂋:𓈖𓀁
𓈖
𓉞𓅃𓅆𓏏:𓆇2𓁗1
𓎛𓏌:𓏏*𓏰𓁗1𓅆
𓉐𓏤@
𓊪:𓏏𓎛𓅆

|A.15 [𓏴:𓂡1]
𓈖:𓂋:𓈖𓀁
𓈖
𓊪:𓏏𓎛𓅆
𓊃2:𓂋𓂓𓏤𓅆
𓊨𓏰:𓇳𓅆
𓅓
𓉗1𓉐𓏤𓏏
𓈖1:𓅓𓄿1𓅆

|A.16 [𓅓𓍯2𓃭 . . 𓈖:𓂋:𓈖𓀁]
𓈖
𓇋1𓈖2:𓊪1𓏰:𓇳𓅆
𓉻':𓉻:𓂝*𓏛
𓆇:𓏤𓇋𓇋𓏲
𓊨𓏰:𓇳𓅆
(?)
|A.17
𓅓𓍯2⸣[𓃭 . .
𓈖:𓂋:𓈖𓀁]
𓈖
𓇋1𓈖2:𓊪1𓏰:𓇳𓅆
𓅓 𓅱𓇋𓇋𓏲𓍘𓇋2𓅆@
𓐍:𓈖1𓍘𓇋2𓁻
𓐠𓏤𓏰:𓏛𓋴𓄑:𓏛𓉐𓏤𓊹𓅆

|A.18
𓅓𓍯2𓃭[ . .
𓈖:𓂋:𓈖𓀁 𓈖]
𓇋1𓈖2:𓊪1𓏰:𓇳𓅆
𓐍:𓈖1𓍘𓇋2[𓁻]
𓇾:𓏤@
𓂧:𓊃𓃭𓏰:𓇳𓅆

|A.19
𓅓𓍯2𓃭 . .
[𓈖:𓂋:𓈖𓀁 𓈖]
𓈖:𓄿
𓊹𓊹𓊹𓅆@𓏫
𓊹𓅆2𓏏:𓂋𓇋𓆵𓁗1𓅆𓁗1:𓏥
𓄿𓅓𓍯2
𓇋1𓉐𓏤@𓋀𓅆

|A.20
𓅓𓍯2𓃭 . .
[𓈖:𓂋:𓈖𓀁 𓈖]
𓊪:𓏭𓂋:𓅓𓍯2𓍘𓇋2𓆙𓅆
𓄟1𓋴𓏰𓀔3𓈖
𓏏:𓄿 𓀔3𓏏 𓐍:𓈖𓇓2𓏲1𓅆

|A.21
𓅓𓍯2𓃭 . .
𓅡◳𓏤⸣[. . . . . .] ⸢𓉐𓏤
𓊪1:𓉐𓏤𓏤1𓈘:𓈇𓅆
𓄡:𓏏*𓏤@𓏏𓄹:𓏭
𓆑
𓅓
𓇋1𓉐𓏤@𓋀𓅆

|A.22
𓅓𓍯2𓃭 . .
[𓈖:𓂋:𓈖𓀁 𓈖 𓈖:𓄿 𓊹𓊹𓊹𓅆@𓏫]
𓊹𓅆2⸣[𓏏:𓂋𓇋𓆵]⸢𓁗1:𓏥𓅆
𓄿𓅓𓍯2
𓇔𓏰:𓊖

|A.23
𓈖:𓄿
𓊹𓊹𓊹𓅆@𓏫
[𓊹𓅆2𓏏:𓂋𓇋𓆵𓁗1:𓏥𓅆 𓄿𓅓𓍯2
𓊪1:𓉐𓏤]𓏤1𓈘:𓈇𓅆𓏏
𓄿𓅓𓍯2
𓇽𓄿𓉐𓏤𓅆

|A.24
𓄿𓅓𓍯2
[...] .
𓀞
𓇋1𓈖2:𓊪1𓏰:𓇳𓅆
𓀞

|A.25
𓉗1𓉐𓏤𓏏
[...] 𓈖:𓏌*𓏲
𓋴𓍯2𓎼𓏲𓏭:𓏛𓀐

|A.26
𓀞
𓐍:𓈖1[...] .
𓀞
𓂸:𓏏𓇋𓇋𓏲𓀁
𓅯𓄿3
𓈖:𓏏*𓏭1
𓂧:𓈐
(?)
𓀞

|A.27 . . . . [...] . .𓏰:𓇳𓅆
𓀞
𓈖:𓄿
𓊹𓊹𓊹𓅆@𓏫
𓊵:𓏏@1𓊪1𓅆𓍘𓇋2
|A.28
𓈖:𓄿
𓊹𓊹𓊹𓅆@𓏫
[𓊹𓅆2𓏏:𓂋𓇋𓆵𓁗1]𓅆@𓇋𓏲(?)𓁗1:𓏥
𓅓𓇋𓇋𓏲
𓏲:𓏏
𓏏:𓈖:𓏥

|A.29
𓂋:𓊪𓇋𓇋𓏲𓀔
[...]
𓅓
𓄡:𓏏*𓏤@𓏏𓄹:𓏭𓏏
𓈖
𓊪:𓏭𓏏:𓄿𓂋:𓅓𓍯2𓍘𓇋2𓆙𓀀5

|A.30
𓄟1𓋴𓏰𓀔3⸣[𓈖
𓏏:𓄿] ⸢𓀔3𓏏 𓐍:𓈖𓇓2𓏲1𓅆

|B.1
𓅓1𓏲:𓏏𓏤
𓆑
𓋴𓇋3𓅨:𓂋*𓏰𓏌
𓏶𓇋3(?)𓅓𓏭𓈒:𓏥
𓇋𓀁𓏤𓅓:𓂝𓏛
𓈖:𓄿
𓇋1𓇋𓇋𓏲𓀼𓇼𓀐𓀀1':𓏥
𓄿:𓎡𓃭𓏰:𓇳𓅆⸣ . 𓏪3
𓁷𓏤@
𓏏:𓄿
𓊵:𓏏@1𓊪1𓏲𓈒:𓏥𓏏
𓉻':𓉻:𓂝*𓏛𓏏
𓈖1
:𓈎:𓌳𓄣2𓄣𓏤𓏰:𓇳𓅆
𓅓1𓏲:𓏏𓏤
𓆑
𓆷1𓉻:𓂝*𓏛𓇍1𓇋1𓂻
𓇋𓀁𓏤𓅓:𓂝𓏛

|B.2
𓈖:𓄿
𓄿𓅓𓍯2
𓏲𓆼𓐍:𓂻𓏤
𓂐2𓏤1𓈘:𓈇𓅆
(??)
𓌨:𓂋𓏭:𓏛
𓐠𓏤𓏰:𓏛𓈙:𓇾𓇋𓏲𓏰:𓇳𓅆(?)
𓂝:𓊪1𓇋𓏲𓏰:𓇳𓅆
(?)
𓐍𓍯2𓇋𓇋𓏲𓏰:𓇳𓅆
𓅓1𓏲:𓏏𓏤
𓇋𓏠:𓈖𓅆
𓇋1𓊪1:𓇋𓇋𓏲𓉐𓏤𓅆
𓎝𓎛@
𓈖2:𓆑
𓈗𓏤1𓈘:𓈇
𓈖
𓅯𓄿𓇋𓇋𓆑5
𓏰:𓇳𓏤3
𓈖
𓇍1𓇋1𓂻
𓂋1
𓏏:𓄿
𓇋1𓆛:𓈖:𓇋𓇋𓏲𓊌𓏏

|B.3
𓅓1𓏲:𓏏𓏤
𓆑
𓊏𓏲𓏭:𓏛
𓏏:𓄿
𓇆2𓊛
𓈖
𓅯𓄿3
𓅱𓊛1𓏰:𓇳𓅆
𓈖
𓁨𓏤𓏫
𓈖
𓅯𓄿𓇋𓇋𓆑5
𓏰:𓇳𓏤3
𓈖
𓂷:𓂡1
𓇋𓇋𓏲𓃭𓈗𓏤1𓈘:𓈇
𓂋1
𓍑𓄿4𓅓𓉻:𓂝*𓏛𓏰:𓊖𓏤𓏰:𓊖
𓅓1𓏲:𓏏𓏤
𓏪
𓂞:𓏏2
𓈖2:𓆑
𓂋:𓂧@𓂾𓂾𓄹:𓏭𓍘1
𓆑

|B.4
𓏌:𓈖𓉐𓏤
𓇋𓉐𓏤@𓋀𓅆
𓁷𓏤
𓆷1𓅓𓉻:𓂝*𓏛𓂻 𓇍1𓇋1𓂻
𓏌:𓈖𓉐𓏤
𓏏:𓄿
𓅱𓐠𓏤𓏰:𓏛𓐍:𓏭𓄿1𓉐𓏤𓏏
𓌶:𓂝1𓆄°𓅆𓍘𓇋2𓏰:𓇳𓅆𓏫1
𓅓1𓏲:𓏏𓏤
𓏪
𓆷1𓅓𓉻:𓂝*𓏛
𓆑
𓇋𓀁𓂧:𓏏*𓏤𓍘𓇋2𓍘1
𓅝:𓏏*𓏭𓅆
𓁷𓏤@

|B.5 𓈖:𓄿
𓏠:𓈖@𓐍:𓏏*𓏰𓍊𓏤𓀁°𓏪
𓂋1𓁹:𓂋*𓏭
𓆑
𓁷𓏤
𓅯𓄿3
𓇾:𓏤@
𓅓1𓏲:𓏏𓏤
𓏪
𓂞:𓏏2
𓈖2:𓆑
𓉻':𓉻:𓂝*𓏛𓄖:𓂻𓏴:𓂡1𓍘𓇋2𓅆
𓅓1𓂺:𓏤
𓅯𓄿3
𓎟:𓏏𓀁
𓊹𓊹𓊹𓅆@𓏫
𓅓1𓏲:𓏏𓏤
𓆑
𓂝:𓈎𓏲1𓀕
𓂋1
𓅯𓄿3
𓌶:𓂝1𓆄𓉐𓏤@

|B.6
𓈖:𓏏*𓏭1
𓆷1𓉻:𓂝*𓏛𓆷1𓉻:𓂝*𓏛𓏭:𓏛1𓀁
(A.1) [nḫt] rn n Wsỉr ḫnṱ ỉmn.tỉ nṯr-ꜥꜣ nb-Ḏd
(A.2) [nḫt] rn n ⸢Wsỉr⸣ nṯr-ꜥꜣ nb Ỉbd ḫnṱ tꜣ-tsr
(A.3) [nḫt] rn n Wsỉr nṯr-ꜥꜣ nb Wpḳw ḫnṱ {s}sḥ-nṯr
(A.4) [nḫt] rn n Wsỉr nṯr-ꜥꜣ (n) Nnꜣwlf m Ḏd
(A.5) [nḫt] rn n Wsỉr nṯr-ꜥꜣ m Ỉwn.w
(A.6) nḫt rn n Wsỉr-Srḳ ḫnṱ Rsṯꜣw
(A.7) nḫt rn n Wsỉr Sp byn m Ỉwn.w
(A.8) nḫt rn n Wsỉr ꜥꜣ n Ḏmꜥ ḫnṱ ꜣmḥꜣ(.t)
(A.9) nḫt rn n Wsỉr ḫnṱ ỉmn.tỉ [[. . .]] nṯr-ꜥꜣ nb Sywṱ
(A.10) ⸢nḫt⸣ rn n Wsỉr nb Rn-nfr
(A.11) ⸢nḫt⸣ rn n Wsỉr nb Ḫnṱ-nny
(A.12) ⸢nḫt⸣ rn n Wsỉr nb Wn-Rꜥ(?)
(A.13) ⸢nḫt⸣ rn ⸢n⸣ Ḥw.t-Ḥr ḥnw(.t) (n) ỉmn.tỉ
(A.14) ⸢nḫt⸣ rn n Ḥw.t-Ḥr ḥnw(.t) Pr-Ptḥ
(A.15) [nḫt] rn n Ptḥ-Srḳ-Wsỉr m Ḥw.t-nmꜣ(?)
(A.16) [mwr rn] n Ỉnp ꜥꜣ s⸢y(?) Wsỉr⸣(?)
(A.17) m⸢w⸣[r rn] n Ỉnp⸣ m-wy⸢ṱ⸣ ḫnṱ {s}sḥ-nṯr
(A.18) mwr [rn n] Ỉnp ḫnṱ Tꜣ-tsr
(A.19) mwr [rn n] nꜣ nṯr.w ⸢nṯr.wt ꜣ⸣mw ỉmn.tỉ
(A.20) mwr [rn n] Pa-<Tꜣ>-rmwṱ msi̯.n Tꜣ-šrỉ.t-(n)-Ḫnsw
(A.21) mwr ⸢b⸣[y⸗f(?) ẖn(?)] p(.t) ẖ.t⸗f m ỉmn.tỉ
(A.22) mwr [rn n nꜣ nṯr.w] ⸢nṯr.wt⸣ ꜣmw rsỉ
(A.23) nꜣ nṯr.w [nṯr.wt ꜣmw p].t ꜣmw dwꜣ(.t)
(A.24) ꜣmw [...] .
ỉ Ỉnp ỉ (A.25) Ḥw.t-[Ḥr ỉ pꜣ ntỉ n]n(?) swg (A.26) ỉ ḫn[...] . ỉ mty pꜣ ntỉ tỉ (?) ỉ (A.27) . . . . [...] . . . . ỉ nꜣ nṯr.w-ḥtp.ṱ (A.28) (n) nꜣ nṯr⸢.w⸣ [nṯr].wt
my tw⸗tn (A.29) rpy [...] m ẖ.t n Pa-⸢Tꜣ⸣-rmwṱ (A.30) msi̯[.n Tꜣ]-⸢šrỉ⸣.t-(n)-Ḫnsw
(B.1) mtw⸗f swr wnm ỉrm nꜣ ỉy<h̭> ꜣkr.w ḥr tꜣ ḥtp.t ꜥꜣ.t n ḳmꜣ-ỉb
mtw⸗f šꜥ-ỉyi̯ ỉrm (B.2) nꜣ ꜣmw wḫꜣ(?) Ḥꜥpỉ(?) ẖr ꜥpe(?) šps(?) ḫwy
mtw Ỉmn-Ỉpy wꜣḥ n⸗f mw n pꜣy⸗f hrw n ỉyi̯ r tꜣ ỉny.t
(B.3) mtw⸗f šsp tꜣ wꜣḏ(.t) n pꜣ w n ḥḥ.w n pꜣy⸗f hrw n ṯꜣi̯-yr r Ḏmꜥ
mtw⸗w ḏi̯.t n⸗f rd.ṱ⸗f (B.4) ẖn ỉmn.tỉ ḥr šmꜥ-ỉyi̯ ẖn tꜣ wsh̭ꜣ.t-mꜣꜥ.ṱ.w
mtw⸗w <ḏi̯.t> šmꜥ-ỉyi̯⸗f (n) ḏr.ṱ Ḏḥw.tỉ ḥr (B.5) nꜣ mnḫ.w r:ỉri̯⸗f ḥr pꜣ tꜣ
mtw⸗w ḏi̯.t n⸗f ꜥꜣ-pḥṱ m-bꜣḥ pꜣ nb-nṯr.w
mtw⸗f ꜥḳ r pꜣ mꜣꜥ (B.6) ntỉ šꜥš⸢ꜥ⸣
(A.1) [Möge] der Name des Osiris-Chontamenti, des großen Gottes, Herrn von Busiris, [stark sein]!
(A.2) [Möge] der Name des Osiris, des großen Gottes, Herrn von Abydos, Vorstehers des 'Heiligen Landes', [stark sein]!
(A.3) [Möge] der Name des Osiris, des großen Gottes, Herrn von Upoke, Vorstehers der Gotteshalle, [stark sein]!
(A.4) [Möge] der Name des Osiris, des großen Gottes aus Nenaref in Busiris, [stark sein]!
(A.5) [Möge] der Name des Osiris, des großen Gottes in Heliopolis, [stark sein]!
(A.6) Möge der Name des Osiris-Sokar, des Vorstehers von Rasetau, stark sein!
(A.7) Möge der Name des Osiris-Sepa, des Phönix in Heliopolis, stark sein!
(A.8) Möge der Name des Osiris, des Großen aus Djeme, Vorstehers der Unterwelt, stark sein!
(A.9) Möge der Name des Osiris-Chontamenti, des großen Gottes, Herrn von Siut, stark sein!
(A.10) Möge der Name des Osiris, des Herrn von Ranefer, stark sein!
(A.11) Möge der Name des Osiris, des Herrn von Chentnun, stark sein!
(A.12) Möge der Name des Osiris, des Herrn von Wenre(?), stark sein!
(A.13) Möge der Name der Hathor, der Herrin des Westens, stark sein!
(A.14) Möge der Name der Hathor, der Herrin des 'Hauses des Ptah', stark sein!
(A.15) [Möge] der Name des Ptah-Sokar-Osiris im 'Haus des Zwergen(?)' stark sein!
(A.16) [Möge der Name] des Anubis, des Großen, Sohnes(?) des Osiris(?), [gedeihen]!
(A.17) Möge [der Name] des Anubis-Imiut, des Vorstehers der Gotteshalle, gedeihen!
(A.18) Möge [der Name] des Anubis, des Vorstehers des 'Heiligen Landes', gedeihen!
(A.19) Möge [der Name der] Götter und Göttinnen, die im Westen sind, gedeihen!
(A.20) Möge [der Name des] Pa(te)rmuthis, geboren von Senchonsis, gedeihen!
(A.21) Möge [sein Ba(?) im] Himmel und sein Leib im Westen gedeihen!
(A.22) Möge [der Name der Götter] und Göttinnen, die im Süden sind, gedeihen
(A.23) (sowie der Name) der Götter [und Göttinnen, die im] Himmel sind, die in der Unterwelt sind
(A.24) und die in [...] sind!
O Anubis, o (A.25) Hathor, [o du ohne](?) Torheit, (A.26) o . . [...] ., o 'Der Zeuge ist, wer zugegen ist'(?), o (A.27) ... [...] ..., o Götter der Opfer (A.28) der Götter und [Göttinnen],
mögt ihr geben (A.29) Verjüngung [...] im Leib des Patermuthis, (A.30) geboren von Senchonsis!
(B.1) Und möge er trinken und speisen mit den vortrefflichen Ach-Verklärten beim großen Opfertisch desjenigen mit schöpferischem Herzen.
Und möge er hin- und hergehen zusammen mit (B.2) denen in der Säule(nhalle?) des Hapi(?) unter dem schützenden Flügelskarabäus(?).
Und möge Amenophis ihm Wasser spenden an seinem Tag des ins Tal Kommens.
(B.3) Und möge er den Bug der Barke der Millionen empfangen an seinem Tag des Übersetzens nach Djeme.
Und möge man ihm seine Position geben (B.4) im Westen beim Hin- und Hergehen in der Halle der Beiden Wahrheiten.
Und möge man ihn hin- und hergehen <lassen> an der Hand des Thot wegen (B.5) der Wohltätigkeiten, welche er auf der Erde getan hat.
Und möge man ihm Machtgröße vor dem Herrn der Götter geben.
Und möge er eintreten in die Stätte, (B.6) welche glorreich ist.
Zur Deutung der beiden Striche am Wortende (möglicherweise 𓌟𓏤) siehe Vleeming, Mummy labels (Short Texts II)Vleeming, S., Demotic and Greek-Demotic mummy labels and other short texts (Short Texts II; Studia Demotica 9; Leuven, 2012)., 872 - 873.
Am Ende von nnꜣwlf (< ni̯-ꜣr⸗f) ist deutlich erst ein Ortsdeterminativ und dann die Präposition m zu lesen. Aufgrund der Orthographie ist also mit Stadler, Enchoria 25, 88 und gegen Smith, Traversing eternitySmith, M., Traversing eternity. Texts for the afterlife from Ptolemaic and Roman Egypt (Oxford, 2009)., 553 Anm. 20 an einen Ort zu denken.
Geschrieben mit dem Zeichen 𓆨 des Tausendfüßers (vgl. Erman / Grapow, WBErman, A. / Grapow, H. (Hgg.), Wörterbuch der ägyptischen Sprache (Berlin, 1926-1961). III, 441).
Smith, Traversing eternitySmith, M., Traversing eternity. Texts for the afterlife from Ptolemaic and Roman Egypt (Oxford, 2009)., 554 schlägt alternativ die Lesung ẖe[.t n tw]ꜣ.t "of the corporation of the underworld" vor.
Stadler, Enchoria 25, 84 schlägt die Lesung [by⸗f m] "sein Ba im" vor, allerdings sind Spuren vor p.t "Himmel" vorhanden, welche nicht als Reste eines m gelesen werden können und möglicherweise das Hausdeterminativ der Präposition ẖn "in" darstellen. Alternativ könnte der Artikel tꜣ in Betracht gezogen werden.
Smith, Traversing eternitySmith, M., Traversing eternity. Texts for the afterlife from Ptolemaic and Roman Egypt (Oxford, 2009)., 554 schlägt mit Blick auf Zeile A.19 die Ergänzung [nꜣ nṯr.w] (ohne rn n) vor, welcher auch Vleeming, Mummy labels (Short Texts II)Vleeming, S., Demotic and Greek-Demotic mummy labels and other short texts (Short Texts II; Studia Demotica 9; Leuven, 2012)., 714 folgt.
Smith, Traversing eternitySmith, M., Traversing eternity. Texts for the afterlife from Ptolemaic and Roman Egypt (Oxford, 2009)., 554 schlägt die Ergänzung [ꜣmw tꜣ p].t vor, Vleeming, Mummy labels (Short Texts II)Vleeming, S., Demotic and Greek-Demotic mummy labels and other short texts (Short Texts II; Studia Demotica 9; Leuven, 2012)., 714 liest nur [ꜣmw p.]t. Beide Ergänzungen füllen die vorhandene Lücke allerdings nicht aus, weshalb ich [nṯr.wt ꜣmw p].t ergänze.
Smith, Traversing eternitySmith, M., Traversing eternity. Texts for the afterlife from Ptolemaic and Roman Egypt (Oxford, 2009)., 555 und Vleeming, Mummy labels (Short Texts II)Vleeming, S., Demotic and Greek-Demotic mummy labels and other short texts (Short Texts II; Studia Demotica 9; Leuven, 2012)., 714 schlagen die Lesung [ỉ pꜣ ntỉ n]n swg "[O one with]out foolishness(?)" vor.
Stadler, Enchoria 25, 84 liest ỉ ḫn[ṱ].w "o foremost ones", wogegen nach Smith, Traversing eternitySmith, M., Traversing eternity. Texts for the afterlife from Ptolemaic and Roman Egypt (Oxford, 2009)., 555 Anm. 36 die Größe der Lücke spricht. Er selber schlägt ỉ Ḫn[s pꜣ ỉ-ỉr sḫr].w(?) "O Khon[su the one who exercises author]ity(?)" vor, wogegen allerdings die Orthographie von Ḫnsw "Chons" spricht (vgl. dessen Schreibung im Namen des Verstorbenen).
Stadler, Enchoria 25, 84 liest ỉ ⸢ỉry.w mꜣꜥ.t⸣ "o you who act righteously", Smith, Traversing eternitySmith, M., Traversing eternity. Texts for the afterlife from Ptolemaic and Roman Egypt (Oxford, 2009)., 555 demgegenüber ỉ mtre [...] "O witness(?) [...]".
Stadler, Enchoria 25, 84 liest m-bꜣḥ 10 pꜣ-rꜥ "(you) in the presence of the ten of Pre", Smith, Traversing eternitySmith, M., Traversing eternity. Texts for the afterlife from Ptolemaic and Roman Egypt (Oxford, 2009)., 555 demgegenüber šꜥ(?) h[...] pꜣ-rꜥ "O initiator(?) of [...] Pre", Botti, JEA 54, 226-227 m-bꜣḥ nkt.w Pꜣ-rꜥ "davanti alla potenza di Phre". Mit Smith ist auf das Vorhandensein einer größeren Lücke nach der ersten Gruppe hinzuweisen, allerdings scheinen mir die Reste direkt vor der Lücke am besten mit Bottis Lesung nkt vereinbar zu sein. Gegen die Lesung pꜣ-Rꜥ sprechen die Spuren nach der Lücke, welche m.E. nicht als pꜣ gelesen werden können (beachte hierbei, dass der Schreiber regelmäßig eine Sonnenscheibe vor das Götterdeterminativ setzt). Gegen die Lesung m-bꜣḥ am Zeilenbeginn spricht die Schreibung des Wortes in Zeile B.5.
Lies ḥtp.tỉ.w "die zu den Opfer Gehörenden" (vgl. Leitz, LGG 4Leitz, Ch. (Hg.), Lexikon der ägyptischen Götter und Götterbezeichnungen 4 (Orientalia Lovaniensia Analecta 113; Leuven, 2002)., 535).
Die Lesung der Stelle ist sehr unsicher und in dieser Form ziemlich sicher falsch. Weitere Lesungsvorschläge sind Botti, JEA 54, 227 nꜣ ntỉ mꜣꜥ.t m wꜥ (n) Pꜣ-rꜥ ntỉ m-sꜣ šbꜥ n špe n ḫwy "coloro che sono nella Verità, come uno di Phre, che è al seguito della ricompensa del dono del Venerando"; Stadler, Enchoria 25, 85 nꜣ ⸢ḥtm.w h̭fṱ ẖm-ꜥnḫ⸣ pꜣ-rꜥ ꜥpy ḫwy "them who exterminate the enemy in Khem-ankh (and) Re, the holy winged beetle"; Smith, Traversing eternitySmith, M., Traversing eternity. Texts for the afterlife from Ptolemaic and Roman Egypt (Oxford, 2009)., 555 "those who are in [...] under [...] who are noble and exalted"; Vleeming, Mummy labels (Short Texts II)Vleeming, S., Demotic and Greek-Demotic mummy labels and other short texts (Short Texts II; Studia Demotica 9; Leuven, 2012)., 716 nꜣ ntỉ n ... ẖr ... špsi̯ ḫwi̯ "those who are in [...] under [...] who are noble and august".
Stadler, Enchoria 25, 85 liest mit Botti, JEA 54, 227 ỉꜣw.t "office", Smith, Traversing eternitySmith, M., Traversing eternity. Texts for the afterlife from Ptolemaic and Roman Egypt (Oxford, 2009)., 555 demgegenüber "prow rope", was von Vleeming, Mummy labels (Short Texts II)Vleeming, S., Demotic and Greek-Demotic mummy labels and other short texts (Short Texts II; Studia Demotica 9; Leuven, 2012)., 716-717 zu ḥt / ḥꜣ.t "prow rope" aufgelöst wird. Paläographisch ist allerdings recht eindeutig wꜣḏ mit Barkendeterminativ zu lesen, weshalb an ägypt. wꜣḏ.t "Bug" (Erman / Grapow, WBErman, A. / Grapow, H. (Hgg.), Wörterbuch der ägyptischen Sprache (Berlin, 1926-1961). I, 268) zu denken ist.
Siehe Vleeming, Mummy labels (Short Texts II)Vleeming, S., Demotic and Greek-Demotic mummy labels and other short texts (Short Texts II; Studia Demotica 9; Leuven, 2012)., 717.
Die Determinierung des Wortes ist ungewöhnlich. Im Hieratischen tritt 𓀕 für 𓀂 ein, beispielsweise bei ḥmsi̯ "sitzen" (Gardiner, Egyptian GrammarGardiner, A., Egyptian Grammar being an Introduction to the Study of Hieroglyphs (third revised edition; Oxford, 1957), 442-443). 𓀂 wiederum könnte vom Schreiber als Variante zum Zeichen 𓀢 verstanden worden sein, mit welchem ꜥḳ "eintreten" auch im Demotischen manchmal determiniert wird.
Titel

|1
𓏏':𓄿1
𓈙:𓂝𓍼:𓏤1𓉻:𓂝*𓏛. .𓏭:𓏛1𓆰𓏪𓍼:𓏥1
𓈖
𓊃2:𓈖1𓊃2:𓈖1𓊡𓏲𓏭:𓏛

|2
𓈖:𓏏*𓏭1
𓇍1𓇋1𓂻
𓌨:𓂋𓏭:𓏛
𓍑𓍑𓏌:𓏏*𓏰𓁸[...
(1) tꜣ šꜥ(.t) n snsn
(2) ntỉ ỉyi̯ ẖr ḏꜣḏꜣ [...
(1) Das Buch vom Atmen,
(2) welches unter den Kopf kommt.
U.U. ist der Name des Verstorbenen zu ergänzen (vgl. aber Smith, Traversing eternitySmith, M., Traversing eternity. Texts for the afterlife from Ptolemaic and Roman Egypt (Oxford, 2009)., 556 Anm. 45).
(16/02/2022)
Pap. ME Torino N 766
𓀀1𓀀
𓀀5𓀀
𓀁𓀁
𓀁°𓀁
𓀐𓀐
𓀔𓀔
𓀔3𓀔
𓀕𓀕
𓀞𓀞
𓀼𓀼
𓁗1𓁗
𓁨𓁨
𓁷𓏤𓁷𓏤
𓁷𓏤@𓁷𓏤
𓁸𓁸
𓁹:𓂋*𓏭𓁹𓂋𓏭
𓁻𓁻
𓂋𓂋
𓂋1𓂋
𓂋2𓂋
𓂋:𓂧@𓂋𓂧
𓂋:𓂧@𓂾𓂾𓂋𓂧𓂾𓂾
𓂋:𓊃𓂋𓊃
𓂋:𓊪𓂋𓊪
𓂐2𓂐
𓂐2𓏤1𓈘:𓈇𓂐𓏤𓈘𓈇
𓂓𓏤𓂓𓏤
𓂝𓂝
𓂞:𓏏2𓂞𓏏
𓂧𓂧
𓂧:𓈐𓂧𓈐
𓂧:𓏏*𓏤𓂧𓏏𓏤
𓂷:𓂡1𓂷𓂡
𓂸:𓏏𓂸𓏏
𓂸:𓏏𓇋𓇋𓏲𓂸𓏏𓇋𓇋𓏲
𓂺:𓏤𓂺𓏤
𓂻𓂻
𓂾𓂾𓂾𓂾
𓃀𓃀
𓃭𓃭
𓃭𓏤𓃭𓏤
𓃹:𓈖2𓃹𓈖
𓄑:𓏛𓄑𓏛
𓄖:𓂻𓄖𓂻
𓄟1𓄟
𓄟1𓋴𓏰𓄟𓋴𓏰
𓄡:𓏏*𓏤@𓄡𓏏𓏤
𓄣2𓄣
𓄣𓏤𓄣𓏤
𓄤𓄤
𓄤𓏤1𓏲𓏭:𓏛𓄤𓏤𓏲𓏭𓏛
𓄹:𓏭𓄹𓏭
𓄿𓄿
𓄿1𓄿
𓅃𓅆𓅃𓅆
𓅆𓅆
𓅆2𓅆
𓅆@𓅆
𓅓𓅓
𓅓1𓅓
𓅓𓏭𓅓𓏭
𓅝:𓏏*𓏭𓅝𓏏𓏭
𓅝:𓏏*𓏭𓅆𓅝𓏏𓏭𓅆
𓅡◳𓏤𓏤𓅡
𓅨:𓂋*𓏰𓅨𓂋𓏰
𓅯𓄿3𓅯𓄿
𓅯𓄿𓇋𓇋𓆑5𓅯𓄿𓇋𓇋𓆑
𓅱𓅱
𓅱𓊛1𓅱𓊛
𓆀𓆀
𓆄𓆄
𓆄°𓆄
𓆇:𓏤𓆇𓏤
𓆑𓆑
𓆙𓆙
𓆛:𓈖𓆛𓈖
𓆨𓆨
𓆰𓏪𓆰𓏪
𓆷1𓆷
𓇆2𓇆
𓇋𓇋
𓇋1𓇋
𓇋1𓆛:𓈖𓇋𓆛𓈖
𓇋3𓇋
𓇋𓀁𓇋𓀁
𓇋𓀁𓂧:𓏏*𓏤𓇋𓀁𓂧𓏏𓏤
𓇋𓀁𓏤𓅓:𓂝𓏛𓇋𓀁𓏤𓅓𓂝𓏛
𓇋𓇋𓏲𓇋𓇋𓏲
𓇋𓏠:𓈖𓇋𓏠𓈖
𓇋𓏠:𓈖𓅆𓇋𓏠𓈖𓅆
𓇋𓏲𓇋𓏲
𓇍1𓇋1𓇍𓇋
𓇍1𓇋1𓂻𓇍𓇋𓂻
𓇑𓇑1𓇑𓇑
𓇓2𓏲1𓇓𓏲
𓇔𓇔
𓇔𓏰:𓊖𓇔𓏰𓊖
𓇳𓇳
𓇼𓇼
𓇽𓇽
𓇾𓇾
𓇾:𓏤@𓇾𓏤
𓈎𓈎
𓈒𓈒
𓈒:𓏥𓈒𓏥
𓈖𓈖
𓈖1𓈖
𓈖2𓈖
𓈖:𓂋:𓈖 𓈖 𓂋 𓈖
𓈖:𓂋:𓈖𓀁 𓈖 𓂋 𓈖 𓀁
𓈖:𓄿𓈖𓄿
𓈖:𓏌*𓏲𓈖𓏌𓏲
𓈖:𓏏*𓏭1𓈖𓏏𓏭
𓈗𓈗
𓈗𓏤1𓈘:𓈇𓈗𓏤𓈘𓈇
𓈙𓈙
𓈙:𓂝𓈙𓂝
𓈙:𓂝𓍼:𓏤1𓈙𓂝𓍼𓏤
𓉐𓏤𓉐𓏤
𓉐𓏤@𓉐𓏤
𓉗1𓉗
𓉗1𓉐𓏤𓉗𓉐𓏤
𓉞𓉞
𓉺𓉺
𓉺𓏌:𓇳*𓏤𓉺𓏌𓇳𓏤
𓉻':𓉻:𓂝*𓏛 𓉻 𓉻 𓂝𓏛
𓉻:𓂝*𓏛𓉻𓂝𓏛
𓉿:𓂡𓉿𓂡
𓊃𓊃
𓊃2𓊃
𓊌𓊌
𓊏𓊏
𓊏𓏲𓏭:𓏛𓊏𓏲𓏭𓏛
𓊛𓊛
𓊛1𓊛
𓊡𓊡
𓊡𓏲𓏭:𓏛𓊡𓏲𓏭𓏛
𓊨𓊨
𓊨𓅆𓊨𓅆
𓊨𓏰:𓇳𓅆𓊨𓏰𓇳𓅆
𓊪1𓊪
𓊪1:𓉐𓏤𓊪𓉐𓏤
𓊪:𓏏𓎛𓊪𓏏𓎛
𓊪:𓏏𓎛𓅆𓊪𓏏𓎛𓅆
𓊪:𓏭𓊪𓏭
𓊵:𓏏@1𓊵𓏏
𓊵:𓏏@1𓊪1𓊵𓏏𓊪
𓊵:𓏏@1𓊪1𓏲𓊵𓏏𓊪𓏲
𓊹𓊹
𓊹𓅆𓊹𓅆
𓊹𓅆2𓏏:𓂋𓇋𓆵𓊹𓅆𓏏𓂋𓇋𓆵
𓊹𓊹𓊹𓊹𓊹𓊹
𓊽𓊽
𓊽𓊽𓊽𓊽
𓋀𓋀
𓋴𓋴
𓋴𓇋3𓅨:𓂋*𓏰𓋴𓇋𓅨𓂋𓏰
𓋴𓏰𓋴𓏰
𓌨:𓂋𓏭:𓏛𓌨𓂋𓏭𓏛
𓌳𓌳
𓌶:𓂝1𓌶𓂝
𓌶:𓂝1𓆄𓌶𓂝𓆄
𓌶:𓂝1𓆄°𓌶𓂝𓆄
𓍊𓏤𓍊𓏤
𓍑𓄿4𓍑𓄿
𓍑𓍑𓍑𓍑
𓍑𓍑𓏌:𓏏*𓏰𓍑𓍑𓏌𓏏𓏰
𓍘1𓍘
𓍘𓇋2𓍘𓇋
𓍯2𓍯
𓍼:𓏤1𓍼𓏤
𓍼:𓏥1𓍼𓏥
𓎛𓎛
𓎛𓏌:𓏏*𓏰𓎛𓏌𓏏𓏰
𓎝𓎛@𓎝𓎛
𓎟:𓏏𓎟𓏏
𓎡𓎡
𓎼𓎼
𓏌𓏌
𓏌:𓈖𓏌𓈖
𓏌:𓈖𓉐𓏤𓏌𓈖𓉐𓏤
𓏌:𓏏*𓏰𓏌𓏏𓏰
𓏏𓏏
𓏏:𓂋𓇋𓆵𓏏𓂋𓇋𓆵
𓏏:𓄿𓏏𓄿
𓏏:𓆇2𓏏𓆇
𓏏:𓈖:𓏥 𓏏 𓈖 𓏥
𓏠:𓈖@𓏠𓈖
𓏠:𓈖@𓐍:𓏏*𓏰𓍊𓏤𓏠𓈖𓐍𓏏𓏰𓍊𓏤
𓏤𓏤
𓏤1𓏤
𓏤1𓈘:𓈇𓏤𓈘𓈇
𓏤1𓏤1𓏤𓏤
𓏤𓏰:𓊖𓏤𓏰𓊖
𓏥𓏥
𓏪𓏪
𓏪3𓏪
𓏫𓏫
𓏫1𓏫
𓏭:𓏛1𓏭𓏛
𓏰:𓇳𓏰𓇳
𓏰:𓇳𓅆𓏰𓇳𓅆
𓏰:𓇳𓏤3𓏰𓇳𓏤
𓏰:𓊖𓏰𓊖
𓏲𓏲
𓏲1𓏲
𓏲:𓏏𓏲𓏏
𓏲:𓏏𓏤𓏲𓏏𓏤
𓏲𓆼𓐍:𓂻𓏲𓆼𓐍𓂻
𓏲𓏭:𓏛𓏲𓏭𓏛
𓏴:𓂡1𓏴𓂡
𓏶𓏶
𓏶𓇋3𓅓𓏭𓏶𓇋𓅓𓏭
𓐍𓐍
𓐍:𓈖𓐍𓈖
𓐍:𓈖𓇓2𓏲1𓅆𓐍𓈖𓇓𓏲𓅆
𓐍:𓏏*𓏰𓐍𓏏𓏰
𓐍:𓏭𓐍𓏭
𓐠𓏤𓏰:𓏛𓐠𓏤𓏰𓏛
© Foto Museo Egizio/TPOP
Pap. ME Torino N 766
⸗w
"[Suffixpron. 3. pl. c.]"
⸗f
"[Suffixpron. 3. sg. m.]"
⸗tn
"[Suffixpron. 2. pl. c.]"
⸢ꜣ⸣mw; ꜣmw; [ꜣmw]
"befindlich in [Nisbe]"
ꜣmḥꜣ(.t)
"Höhle, Heiligtum, Kapelle, Naos"
ꜣkr.w
"tüchtig, vorzüglich, vortrefflich"

"o"
ỉyi̯
"kommen"
ỉy<h̭>
"Geist"
Ỉwn.w
"Heliopolis [ON])"
Ỉbd
"Abydos [ON]"
Ỉpy
"Luxor (Ope) [ON]"
Ỉmn
"Amun [GN]"
ỉmn.tỉ
"Westen"
Ỉmn-Ỉpy
"Amun in Luxor [GN]"
ỉny.t
"Tal"
Ỉnp
"Anubis [GN]"
ỉrm
"mit [Präp.]"
yr
"Fluß"
ꜥꜣ; ꜥꜣ.t
"groß [Adjektiv]"
ꜥꜣ-pḥṱ
"Machtgröße"
ꜥpe
"geflügelter Skarabäus"
ꜥḳ
"eintreten"
w
"Götterbarke"
wꜣḥ
"legen"
wꜣḏ(.t)
"Schiffsbug"
Wpḳw
"Upoke (bei Abydos) [ON]"
Wn-Rꜥ(?)
"Wen-Re"
wnm
"essen"
wḫꜣ
"Säule"
Wsỉr; ⸢Wsỉr⸣
"Osiris [GN]"
Wsỉr-Srḳ
"Osiris-Sokar [GN]"
wsh̭ꜣ.t
"Hof, Halle"
wsh̭ꜣ.t-mꜣꜥ.ṱ.w
"Halle der beiden Wahrheiten"
byn
"Phönix"
p(.t); [p].t
"Himmel"
pꜣ
"der [def. Art. sg. m.]"
pꜣy⸗f
"sein"
Pa-<Tꜣ>-rmwṱ; Pa-⸢Tꜣ⸣-rmwṱ
"Pa(te)rmuthis [PN]"
pr
"Haus"
Pr-Ptḥ
"'Haus des Ptah', Hephaisteion"
Ptḥ
"Ptah [GN]"
Ptḥ-Srḳ-Wsỉr
"Ptah-Sokar-Osiris [GN]"
m
"in (>n) [Präp.]"
m-wy⸢ṱ⸣
"Imiut (Epitheton) [GN]"
m-bꜣḥ
"vor (Gott oder König) [Präp.]"
mꜣꜥ
"Ort, Platz, Seite"
mꜣꜥ.ṱ.w
"Gerechter, Gerechtfertigter"
my
"[Imperativ von ḏi̯.t]"
mw
"Wasser"
[mwr]; m⸢w⸣[r]; mwr
"blühen, gedeihen (o.ä.)"
mnḫ.w
"Wohltat"
msi̯.n; msi̯[.n]
"gebären"
mty
"Zeuge"
mtw
"[Bildungselement des Konjunktivs]"
n
"in (< m) [Präp.]"
n; ⸢n⸣; [n]
"des [Genitiv]"
n⸗f
"für ihn"
nꜣ; [nꜣ]
"die [def. Art. pl. c.]"
nb
"Herr"
nb-nṯr.w
"Herr der Götter"
nb-Ḏd
"Herr von Busiris"
Nnꜣwlf
"[Ort im Herakleopolites]"
[nḫt]; nḫt; ⸢nḫt⸣
"stark sein, schützen [Adjektivverb]"
ntỉ
"[Relativkonverter]"
nṯr
"Gott"
nṯr.w; [nṯr.w]; nṯr⸢.w⸣
"Götter"
⸢nṯr.wt⸣; [nṯr.wt]; [nṯr].wt
"Göttinnen"
nṯr-ꜥꜣ
"großer Gott"
r
"zu, hin [Präp.]"
r:ỉri̯
"tun, machen"
rpy
"Verjüngung"
rn; [rn]
"Name"
Rn-nfr
"Ranefer [ON]"
rsỉ
"Süden"
Rsṯꜣw
"Rasetau"
rd.ṱ
"Position, Art"
hrw
"Tag"
Ḥꜥpỉ
"Hapi [GN]"
ḥw.t
"Haus"
Ḥw.t-nmꜣ(?)
"'Haus des Zwergen'(?)"
Ḥw.t-Ḥr
"Hathor [GN]"
ḥnw(.t)
"Herrin"
ḥr
"auf [Präp.]"
ḥḥ.w
"Million"
ḥtp.t
"Opfertisch"
ḫwy
"schützen, heilig sein"
ḫnṱ
"der an der Spitze von [Adjektiv]"
Ḫnṱ-nny
"Chentnun (im memph. Serapeum)"
ẖ.t
"Leib"
ẖn
"in [Präp.]"
ẖr
"unter [Präp.]"
s⸢y⸣
"Sohn"
Sywṱ
"Siut, Lykopolis [ON]"
swr
"trinken"
swg
"töricht sein, dumm sein"
Sp
"Sepa [GN]"
snsn
"atmen"
Srḳ
"Sokar [GN]"
{s}sḥ-nṯr
"Gotteshalle"
sštꜣ
"geheime Gestalt"
šꜥ(.t)
"Brief"
šꜥ(.t) n snsn
"Buch vom Atmen"
šꜥ-ỉyi̯; šmꜥ-ỉyi̯
"kommen und gehen"
šꜥš⸢ꜥ⸣
"vermehren, loben, preisen"
šmꜥ
"gehen"
šsp
"empfangen"
ḳmꜣ-ỉb
"'mit erschaffendem Herzen' (Epitheton des Osiris)"
tꜣ
"Land, Welt, Erde"
tꜣ
"die [def. Artikel sg. f.]"
Tꜣ-šrỉ.t-(n)-Ḫnsw; [Tꜣ]-⸢šrỉ⸣.t-(n)-Ḫnsw
"Senchonsis [PN]"
tꜣ-tsr
"'heiliges Land', Nekropole"
tỉ
"hier, dort [Adverb]"
tw; ḏi̯.t
"geben"
tsr
"heilig [Adjektiv]"
ṯꜣi̯
"nehmen"
ṯꜣi̯-yr
"den Fluss überqueren"
dwꜣ(.t)
"Unterwelt"
ḏꜣḏꜣ
"Kopf"
Ḏmꜥ
"Djeme [ON]"
ḏr.ṱ
"Hand"
Ḏḥw.tỉ
"Thot [GN]"
Ḏd
"Busiris [ON]"
© Foto Museo Egizio/TPOP