theDemotic Palaeographical Database Project
palaeography corpus
T. Berlin 13440
Zweisprachiges Begleitschreiben zu einem Mumientransport
Achmim
100 - 300 CE
Dieses Holztäfelchen wurde von Carl Schmidt gleichzeitig mit dem Mumientäfelchen T. Berlin 13521 (tm40230) gekauft, welche die folgende Aufschrift trägt: ἀπόδος τὴν ταφὴν ἰς Πανῶν πόλιν ὅτι Δίδυμος Πανοπολίτης ἐστίν. Δίδυμος υἱὸς Τατριφοῦτος "Liefere die Mumie nach Panopolis, weil Didymos aus Panopolis stammt. Didymos, Sohn der Tatriphous".
Griechischer Text

|28
και
εχι
ικο
|29 να
εν
ατω


|1
Διδυμος
υιος

|2
Τατριφουτος

|3
και
υιος
Σερα
|4 πιωνος
του

|5 [[σακοφορ . . .]]
|6
σακοφορου
Κολ
|7 ανθος
ο
αδελ
|8 φος
Τατριφου
|9 τος
ο
ηπητης

|10
ο
προστατη
|11 ς
των
ηπητων

|12
εν
τη
οικια
του

|13
εγλογιστου

|14
και
Βησας
ο
αδε
|15 λφος
Τατριφου
|16 τος
εκει
μενι

|17
παρακαλω
υμας

|18
Τατριφου
τε
και

|19
Κεφαλας
ηαν
ελ
|20 θη
Διδυμος
[[
ο
και
]]
|21 [[
Απολιναρις
]]
ο
υιος

|22
μου
ερωτω
υμ
|23 ας
αποστιλαι
ε
|24 πιστολην

|25
οτι
παρελαβες

|26
αυτον
ινα
και

|27
εγω
αναψυξω
(28) καὶ ἔχι ἰκό- (29) να ἐν ἀτῷ

(1) Δίδυμος υἱὸς (2) Τατριφοῦτος (3) καὶ υἱὸς Σερα- (4) πίωνος τοῦ (5) [[σακοφορ . . .]] (6) σακοφόρου Κολ- (7) άνθος ὁ ἀδελ- (8) φὸς Τατριφοῦ- (9) τος ὁ ἠπητὴς (10) ὁ προστάτη- (11) ς τῶν ἠπητῶν (12) ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ (13) ἐγλογιστοῦ (14) καὶ Βησᾶς ὁ ἀδε- (15) λφὸς Τατριφοῦ- (16) τος ἐκεῖ μένι (17) παρακαλῶ ὑμᾶς (18) Τατριφοῦ τε καὶ (19) Κεφαλᾶς ἠὰν έλ- (20) θῃ Δίδυμος [[ὁ καὶ]] (21) [[Ἀπολινᾶρις]] ὁ υἱὸς (22) μου ἐρωτῶ ὑμ- (23) ᾶς ἀποστῖλαι ἐ- (24) πιστολήν (25) ὅτι παρέλαβες (26) αὐτόν ἵνα καὶ (27) ἐγώ ἀναψύξω
(28) Es hat auch ein (Mumien)portät (29) auf ihr.

(1) (Mumie des) Didymos, Sohn der (2) Tatriphous (3) und Sohn des Serapion, des (5) [[Sackträg. . .]] (6) Sackträgers. Kolanthos, (7) der Bruder (8) der Tatriphous, (9) der Flickschneider (10) und Vorsteher (11) der Flickschneider (12) im Haus des (13) Eklogistes, (14) und Besas, der Bruder (15) der Tatriphous, (16) wohnt dort: (17) Ich, (18) Tatriphous zusammen mit (19) Kephalas, ersuche euch, wenn (20) Didymos, [[auch (21) Apolloniaris genannt,]] mein Sohn (22) gekommen ist, bitte ich euch, (23) einen Brief (24) zu schicken, (25) dass du ihn (26) empfangen hast, damit auch (27) ich beruhigt bin.
Oberhalb der Durchbohrung des Täfelchens und der ersten Zeile des Textes wurden die Zeilen 28 und 29 geschrieben.
Der Text ist mit einer Linie durchgestrichen.
Demotischer Text

|1
𓎛𓏏:𓂋𓇋𓆵𓀔𓅆
𓅯𓄿
𓀔
𓈖
𓍘𓈖:𓏏1𓏏:𓄿1𓂋:𓊪𓇋𓇋𓏲
|2 𓏏:𓄿1𓂋:𓊪𓇋𓏲𓁗1:°𓅆𓏏
𓅯𓄿
𓀔
𓈖
𓐠𓏤𓏰:𓏛𓄿𓃭{↑𓊪1↑}𓄿
|3𓊪1𓇋𓇋𓏲𓄿:𓈖1𓀀2
𓅯𓄿
𓆑:𓏭𓇋𓇋𓏲
𓋴𓈎1𓁸

|4
𓂋1
𓏲:𓏏𓏤𓇋𓇋𓏲𓍘1
:
𓆑
𓈖
𓂓𓏤𓄿𓃭𓏤𓄿𓍑𓉻:𓂝*𓏛𓀀2

|5
𓅯𓄿
𓆼𓉻:𓂝*𓏛𓌪:𓂡𓁸𓍱
𓈖 𓌨:𓂋𓏭:𓏛

|6
𓊃3:𓄿𓐠𓏤𓏰:𓏛𓊌
𓇋𓀁𓏤𓅓:𓂝𓏛@1
𓅡◳𓏤:𓐠𓏤𓏰:𓏛?

|7
𓈖:𓏏*𓏭1
𓆼𓉻:𓂝*𓏛𓇋𓏲𓈎1𓊌
𓈖
𓉐𓏤
𓂓𓏤𓃭𓏤𓇋𓇋𓏲
|8 𓐠𓏤𓏰:𓏛𓏏1:𓉻:𓂝*𓏛𓏏1:𓐠𓏤𓏰:𓏛
𓎼𓄿𓊪1:𓉔𓃭𓏤𓄿

|9
𓏏𓃀𓄑:𓏛@𓀐
𓈖𓇋𓅓𓏭:𓏛
𓋴𓏏𓏏:𓏥
𓏞𓍼:𓏤@(?)
𓈙:𓂝𓍼:𓏥(?)

|10
𓍑𓇋𓇋𓏲𓇋𓏲𓌪:𓂡1(?)
𓅓:𓏏𓏏:°𓀐(?)
𓇋𓏲
𓅓1𓈖:𓏥

|11
𓆣:𓂋𓏲
𓏺:𓏏
𓅱𓇋𓇋𓏲𓍘𓇋2𓀐
(1) Ḥtr pꜣ šrỉ n Ta-tꜣ-rpy (2) {tꜣ-rpe.t} pꜣ šrỉ n Sꜣr{↑p↑}ꜣ- (3) pyꜣn pꜣ fy-sḳ (4) r twy.ṱ⸗f n Ḳꜣlꜣḏ↓ꜥ↓ (5) pꜣ ẖꜥ<ḳ> n-ẖr (6) sꜣs ỉrm Bs (7) ntỉ ẖꜥeḳ n pr ḳlystꜥts Gꜣphlꜣ (9) tbḥ n.ỉm⸗s{t} (r) sẖꜣ(?) šꜥ(.t)(?) (10) ḏye(?) mwt(?) ỉw mn (11) ḫpr wꜥ.t wyṱ(.t)
(1) (Mumie des) Hatres, Sohn der Tatriphis (2) und Sohn des Sarapion, (3) des Sackträgers, (4) um sie Kolanthes, (5) dem Flickschneider/Barbier mit dem sꜣs-Stein, und Besas zu geben, welcher im Haus des Eklogistes schneidert. Kephalas (9) bittet darum, einen Brief(?) zu schreiben(?), (10) den Toten(?) zu empfangen(?), damit kein (11) Unglück geschieht.
Zum Ausdruck n-ẖr vgl. Spiegelberg, Demotische GrammatikSpiegelberg, W., Demotische Grammatik (Heidelberg, 1925)., §64. Die vorliegende Stelle deute ich entsprechend als einen alten Titel *ẖꜥḳ n(tỉ) ẖr sꜣs "Barbier, welcher mit dem sꜣs-Wetzstein ausgestattet ist" (o.ä.).
Vgl. WB II, 422.6, s.v. sꜣs "Reibstein".
Oder lies 𓆑:𓏭𓂻:°𓀐 fy?
(09/11/2023)
T. Berlin 13440
Κ Κ
κ κ
μ μ
υ υ
ΑΑ
ΒΒ
ΔΔ
ΚΚ
ΣΣ
ΤΤ
αα
ββ
γγ
δδ
δεδε
εε
ηη
θθ
ιι
κκ
λλ
μμ
νν
ξξ
οο
ππ
ρρ
ςς
σσ
ττ
τοτο
υυ
υμυμ
φφ
χχ
ψψ
ωω
ωτωτ
𓀀2𓀀
𓀐𓀐
𓀔𓀔
𓁗1:°𓁗
𓁸𓁸
𓂋1𓂋
𓂋:𓊪𓂋𓊪
𓂓𓏤𓂓𓏤
𓃀𓃀
𓃭𓃭
𓃭𓏤𓃭𓏤
𓄑:𓏛@𓄑𓏛
𓄿𓄿
𓅆𓅆
𓅓1𓈖:𓏥𓅓𓈖𓏥
𓅓:𓏏𓅓𓏏
𓅡◳𓏤𓏤𓅡
𓅯𓄿𓅯𓄿
𓅱𓅱
𓆑𓆑
𓆑:𓏭𓆑𓏭
𓆣:𓂋𓏲𓆣𓂋𓏲
𓆼𓆼
𓇋𓀁𓏤𓅓:𓂝𓏛@1𓇋𓀁𓏤𓅓𓂝𓏛
𓇋𓇋𓏲𓇋𓇋𓏲
𓇋𓏲𓇋𓏲
𓈎1𓈎
𓈖𓈖
𓈖1𓈖
𓈖:𓏏*𓏭1𓈖𓏏𓏭
𓈖𓇋𓅓𓏭:𓏛𓈖𓇋𓅓𓏭𓏛
𓈙:𓂝𓈙𓂝
𓉐𓏤𓉐𓏤
𓉔𓉔
𓉻:𓂝*𓏛𓉻𓂝𓏛
𓊃3𓊃
𓊌𓊌
𓊪1𓊪
𓋴𓋴
𓋴𓏏𓋴𓏏
𓌨:𓂋𓏭:𓏛𓌨𓂋𓏭𓏛
𓌪:𓂡𓌪𓂡
𓌪:𓂡1𓌪𓂡
𓍑𓍑
𓍘1𓍘
𓍘𓇋2𓍘𓇋
𓍘𓈖:𓏏1𓍘𓈖𓏏
𓍱𓍱
𓍼:𓏥𓍼𓏥
𓎛𓎛
𓎛𓏏:𓂋𓇋𓆵𓎛𓏏𓂋𓇋𓆵
𓎼𓎼
𓏏𓏏
𓏏1𓏏
𓏏:°𓏏
𓏏:𓂋𓇋𓆵𓏏𓂋𓇋𓆵
𓏏:𓄿1𓏏𓄿
𓏞𓍼:𓏤@𓏞𓍼𓏤
𓏤𓏤
𓏥𓏥
𓏲:𓏏𓏲𓏏
𓏲:𓏏𓏤𓏲𓏏𓏤
𓏺:𓏏𓏺𓏏
𓐠𓏤𓏰:𓏛𓐠𓏤𓏰𓏛
T. Berlin 13440
ἐγλογιστοῦ
"Eklogistes (e. Finanzbeamte)"
ἔχι
"haben"
ἠὰν
"wenn"
⸗f
"[Suffixpron. 3. sg. m.]"
⸗s{t}
"[Suffixpron. 3. sg. f.]"
ỉw
"indem, wobei [Umstandskonverter]"
ỉrm
"mit, und, wie [Präp.]"
wyṱ(.t)
"Vernichtung, Verderben, Unheil"
wꜥ.t
"eine"
Bs
"Besas [PN]"
pꜣ
"der [def. Art. sg. m.]"
pr
"Haus"
fy
"Träger"
fy-sḳ
"Sackträger"
mwt(?)
"Toter"
mn
"es gibt nicht [Negation der Existenz]"
n
"des [Genitiv]"
n
"zu, für [< n; Dativ]"
n; n.ỉm
"in, wegen [< m] [Präp.]"
n-ẖr
"(versehen) mit [Präp.]"
ntỉ
"[Relativkonverter]"
r
"zu, hin, in Bezug auf [Präp.]"
Ḥtr
"Hatres [PN]"
ḫpr
"geschehen"
ẖꜥeḳ
"reiben, scheren"
ẖꜥ<ḳ>
"Flickschneider, Barbier"
Sꜣr{↑p↑}ꜣpyꜣn
"Sarapion [PN]"
sꜣs
"(Reib?)stein"
sẖꜣ(?)
"schreiben"
sḳ
"Sack, Matte"
šꜥ(.t)(?)
"Brief"
šrỉ
"Sohn"
Ḳꜣlꜣḏ↓ꜥ↓
"Kolanthos [PN]"
ḳlystꜥts
"Eklogistes (e. Finanzbeamter)"
Gꜣphlꜣ
"Kephalas [PN]"
Ta-tꜣ-rpy (2) {tꜣ-rpe.t}
"Tatriphis [PN]"
twy.ṱ
"geben"
tbḥ
"erbitten"
ḏye(?)
"nehmen, empfangen"
ἀδελφὸς
"Bruder"
ἀναψύξω
"abkühlen, erfrischen"
Ἀπολινᾶρις
"Apollinarios [PN]"
ἀποστῖλαι
"fortschicken"
ἀτῷ; αὐτόν
"selbst; er"
Βησᾶς
"Besas [PN]"
Δίδυμος
"Didymos [PN]"
ἐκεῖ
"dort [Adverb]"
ἐλθῃ
"kommen"
ἐν
"in [Präp.]"
ἐπιστολήν
"Brief"
ἐρωτῶ
"fragen, bitten"
ἠπητὴς; ἠπητῶν
"Flickschneider"
ἰκόνα
"Abbild"
ἵνα
"damit"
καὶ
"und"
Κεφαλᾶς
"Kephalas [PN]"
Κολάνθος
"Kolanthos [PN]"
μένι
"bleiben"
μου; ἐγώ
"ich"
οἰκίᾳ
"Haus"
ὅτι
"dass, damit"
παρακαλῶ
"herbeirufen, auffordern, bitten"
παρέλαβες
"empfangen"
προστάτης
"Vorsteher"
σακοφόρου
"Sackträger"
Σεραπίωνος
"Sarapion [PN]"
Τατριφοῦτος; Τατριφοῦ
"Tatriphous [PN]"
τε
"und"
τῇ
"die"
τοῦ; ὁ; τῶν
"der"
υἱὸς
"Sohn"
ὑμᾶς
"ihr"